译言与易文:晚清驻英日记的中西文化翻译 = Translating as rewriting : cultural translation of Chinese envoy diaries in late imperial China
清廷驻英公使是中国首批实地考察西方政教的群体,他们编制的考察日记为后世史学家研究晚清西学东渐的一手文献。鲜为学界周知的是,这些原用于外务参考的日记在当时非完全保密,日记付梓后旋获各地西文报刊译评。本研究将利用英国国家档案馆等处保存的史料,考辨晚清首任正使郭嵩焘(1818-1891)的《使西纪程》(1877)、副使刘锡鸿(生年不详-1891?)的《英轺日记》(1877)与继任公使曾纪泽(1839-1890)的《曾侯日记》(1882) 在中外的出版、翻译与传播。 论文以文化翻译为理论视野,检视日记刊译、译者身份与翻译动机等史实,从而探究清廷公使、在华传教士、英国外交部译员及报社编辑等译者群体不为...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Thesis-Doctor of Philosophy |
Language: | Chinese |
Published: |
Nanyang Technological University
2021
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/152742 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |