译言与易文:晚清驻英日记的中西文化翻译 = Translating as rewriting : cultural translation of Chinese envoy diaries in late imperial China
清廷驻英公使是中国首批实地考察西方政教的群体,他们编制的考察日记为后世史学家研究晚清西学东渐的一手文献。鲜为学界周知的是,这些原用于外务参考的日记在当时非完全保密,日记付梓后旋获各地西文报刊译评。本研究将利用英国国家档案馆等处保存的史料,考辨晚清首任正使郭嵩焘(1818-1891)的《使西纪程》(1877)、副使刘锡鸿(生年不详-1891?)的《英轺日记》(1877)与继任公使曾纪泽(1839-1890)的《曾侯日记》(1882) 在中外的出版、翻译与传播。 论文以文化翻译为理论视野,检视日记刊译、译者身份与翻译动机等史实,从而探究清廷公使、在华传教士、英国外交部译员及报社编辑等译者群体不为...
Saved in:
Main Author: | 李佳奇 Li, Jiaqi |
---|---|
Other Authors: | Kwan Sze Pui Uganda |
Format: | Thesis-Doctor of Philosophy |
Language: | Chinese |
Published: |
Nanyang Technological University
2021
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/152742 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
Similar Items
-
自译与他译 :论黄孟文《再见惠兰的时候》不同英译版本的翻译策略 = Self-translation and conventional translation : the different versions of Wong Meng Voon’s when I see Hui Lan again and its translation strategies
by: 蔡敷鈺 Chua, Rachelyn Fu Yih
Published: (2020) -
论曾锦文峇峇译本《三国》中的创造性叛逆 = A study on creative treason in Baba-Malay translated Sam Kok by Chan Kim Boon
by: 彭嘉馨 Pang, Jia Shin
Published: (2018) -
US envoy's impressions of Lee Kuan Yew
by: Wei, Daniel Boon Chua
Published: (2015) -
林文庆的思想: 中西文化的汇流与矛盾 = THOUGHT OF LIM BOON KENG : CONVERGENCY AND CONTRADICTION BETWEEN CHINESE AND WESTERN CULTURE
by: 李元瑾, et al.
Published: (2023) -
鲁迅 “硬译” 的文化探源 = A cultural probe into Lu Xun’s "Hard translation"
by: 崔峰 Cui Feng
Published: (2019)