翻译功能与译语文化 :以目的论来探析新加坡式英语译版的《小王子》= Translation function and target language : a study on Singlish translation “The Leeter Tunku” from the perspective of skopos theory
原作《小王子》于1943年出版在市面上,以诗意的童话形式讲述了一段真挚感人的故事。这本“童话”只有27个章节,虽然篇幅短但却充满了寓言和哲学道理,所以读者能回味许久以及丰富联想。因此,小说收获了众多的喜爱和争议,甚至创造了出版、翻译和销售的记录。迄今市面上,已出现300多种译本。其中就包括魏俐瑞于2019年出版的新加坡式英语译版的 The Leeter Tunku。 魏俐瑞的译作获得了不少读者的青睐,销售成绩也相当亮眼。这很有可能是因为译入语本身所处的语境下而造就的现象。新加坡式英语深受国人的喜爱,却长期受到官方和权力的压制,所以尚未从”口语化“语言转至”书面语“上。而The Leeter...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
Nanyang Technological University
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/144079 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |