翻译功能与译语文化 :以目的论来探析新加坡式英语译版的《小王子》= Translation function and target language : a study on Singlish translation “The Leeter Tunku” from the perspective of skopos theory
原作《小王子》于1943年出版在市面上,以诗意的童话形式讲述了一段真挚感人的故事。这本“童话”只有27个章节,虽然篇幅短但却充满了寓言和哲学道理,所以读者能回味许久以及丰富联想。因此,小说收获了众多的喜爱和争议,甚至创造了出版、翻译和销售的记录。迄今市面上,已出现300多种译本。其中就包括魏俐瑞于2019年出版的新加坡式英语译版的 The Leeter Tunku。 魏俐瑞的译作获得了不少读者的青睐,销售成绩也相当亮眼。这很有可能是因为译入语本身所处的语境下而造就的现象。新加坡式英语深受国人的喜爱,却长期受到官方和权力的压制,所以尚未从”口语化“语言转至”书面语“上。而The Leeter...
Saved in:
Main Author: | 林嘉欣 Lim, Jia Xin |
---|---|
Other Authors: | Cui Feng |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
Nanyang Technological University
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/144079 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
Similar Items
-
英语被动句汉译硏究 = A STUDY OF TRANSLATING PASSIVE-VOICE SENTENCES FROM ENGLISH INTO CHINESE
by: 叶丽虹, et al.
Published: (2023) -
鲁迅 “硬译” 的文化探源 = A cultural probe into Lu Xun’s "Hard translation"
by: 崔峰 Cui Feng
Published: (2019) -
Chinese translation of Nadja M. Alexander (ed.), Global trends in mediation (2nd Edition) (全球调解趋势(第二版)[澳] 娜嘉.亚历山大 主编 王福华 魏庆玉 译)
by: ALEXANDER, Nadja
Published: (2006) -
自译与他译 :论黄孟文《再见惠兰的时候》不同英译版本的翻译策略 = Self-translation and conventional translation : the different versions of Wong Meng Voon’s when I see Hui Lan again and its translation strategies
by: 蔡敷鈺 Chua, Rachelyn Fu Yih
Published: (2020) -
翻译与政治之间 : 五、六十年代中国译介尼采的语境 = Translation and politics : translation of Nietzsche in China in the 1950s and 1960s
by: 崔峰 Cui Feng
Published: (2019)