1980年代后中国外国文学的翻译与出版 :以“译林出版社”为例 = Translation and publication of foreign literature after 1980s in China : a case study on "yilin press"
本论文主要研究论述中国江苏南京译林出版社的外国文学翻译与出版。翻译学家安德烈·勒菲弗尔(André Lefevere)ᨀ出,在翻译过程中,译者应以关注原作和译本之间所发生的“文化转向”(cultural turn)为研究视角,而不应仅限于追求译本对原作内容和形式上的忠实一致,因而ᨀ出“翻译对文学名声的操控”以及“翻译即改写”等相关理论。基于上述理论的特点和重 要性,本文以勒菲弗尔的理论为基础框架,插入有关“意识形态”、“操纵”、“赞助人”等系统理论关键词,并结合以色列学者伊塔马·埃文·佐哈尔(Itamar Even-Zohar)“文学多元系统”(polysystem theory)理论,探究译...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Theses and Dissertations |
Language: | Chinese |
Published: |
2018
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10356/73220 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |