翻译与意识形态的操控 :以 Northanger Abbey 的两个中译本为例 = Ideological manipulation on translation : a study on two translated versions of Northanger Abbey
翻译研究学派代表人物勒菲弗尔(André Lefevere)提出翻译过程中,译者应以关注原作和目的语译本之间的“文化转向(cultural turn)”为视角,而不应仅限于追求译本对原作内容形式上的忠实一致性,因而提出“翻译即改写”以及“翻译对文学名声的操控”等相关理论。本文将以勒菲弗尔的理论为基础框架,通过比较研究简·奥斯丁(Jane Austin,1775—1817)所著的英国古典小说Northanger Abbey的两个中译本,探讨意识形态对文学翻译的操纵。本文分析对比的译作是1958年麻乔志的译本和1986年孙致礼的译本,两部作品分别的中文译名均为《诺桑觉寺》,它们分别完成于中华人民共...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
2014
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10356/55742 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |