翻译与意识形态的操控 :以 Northanger Abbey 的两个中译本为例 = Ideological manipulation on translation : a study on two translated versions of Northanger Abbey
翻译研究学派代表人物勒菲弗尔(André Lefevere)提出翻译过程中,译者应以关注原作和目的语译本之间的“文化转向(cultural turn)”为视角,而不应仅限于追求译本对原作内容形式上的忠实一致性,因而提出“翻译即改写”以及“翻译对文学名声的操控”等相关理论。本文将以勒菲弗尔的理论为基础框架,通过比较研究简·奥斯丁(Jane Austin,1775—1817)所著的英国古典小说Northanger Abbey的两个中译本,探讨意识形态对文学翻译的操纵。本文分析对比的译作是1958年麻乔志的译本和1986年孙致礼的译本,两部作品分别的中文译名均为《诺桑觉寺》,它们分别完成于中华人民共...
Saved in:
Main Author: | 尚晓萌 Shang, Xiaomeng |
---|---|
Other Authors: | School of Humanities and Social Sciences |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
2014
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10356/55742 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
Similar Items
-
意识形态、赞助人与翻译活动的操控:以马克思韦伯的译介为例 = Ideology, patronage and manipulation of translation : a case study of translation studies of towards the future-with special reference to Max Weber’s book translation
by: 崔峰 Cui Feng
Published: (2021) -
略论武周政权佛教意识形态的建构
by: 李志贤
Published: (2015) -
1980年代后中国外国文学的翻译与出版 :以“译林出版社”为例 = Translation and publication of foreign literature after 1980s in China : a case study on "yilin press"
by: 尚晓萌 Shang, Xiaomeng
Published: (2018) -
Pandangan dunia ekologis dalam desert Solitaire karya Edward Abbey (Ecological Worldview in Edward Abbey's Desert Solitaire)
by: Perpustakaan UGM, i-lib
Published: (1992) -
操控论视角下历史纪录片的配音翻译 :《八九点钟的太阳》为例 = Voiceover translation of history documentary from the perspective of manipulation theory : a case study of Morning Sun
by: 黄俊杰 Huang, Jonathan Junjie
Published: (2017)