女性主义小说 《饥饿的女儿》的翻译 :性别与话语权 = Gender discourse on the English translation of Daughter of the River

女性主义写作是作者彰显女性权利之创作,因此讨论女性主义作品时必然触及权利的问题。本文选择虹影最著名的小说《饥饿的女儿》及葛浩文的译文为研究文本,并会适当地把葛浩文的译文与中国大陆女学者穆雷的译文进行对比。另外,此篇使用性别视角考察当代女性主义小说的翻译,文中将探析翻译与性别话语权之间的关系,以及不同性别的译者所翻译的文本有何不同。本文认为译者在翻译过程中所进行的省略、补偿、或替代法是能在某种程度上反映译者的意识形态。总体来看,《饥饿的女儿》的英译本属于比较充分的译文,但若从女性主义的立场来看,那它就有削弱原作女性主义意识的倾向。The feminist-styled writing refle...

وصف كامل

محفوظ في:
التفاصيل البيبلوغرافية
المؤلف الرئيسي: 彭欣怡 Pan, Sin Yee
مؤلفون آخرون: Kwan Sze Pui Uganda
التنسيق: Final Year Project
اللغة:Chinese
منشور في: 2019
الموضوعات:
الوصول للمادة أونلاين:http://hdl.handle.net/10356/76520
الوسوم: إضافة وسم
لا توجد وسوم, كن أول من يضع وسما على هذه التسجيلة!
المؤسسة: Nanyang Technological University
اللغة: Chinese