指示代词的翻译——基于三版《爱丽丝漫游奇境记》汉译本的分析 = Demonstratives in translation – analysis based on Alice's Adventures in Wonderland

英汉指示词的功能和使用在语言学中越来越受到关注,但对其发展历程的研究较少,尤其白话文运动初期。Lewis Carroll于1865年著的Alice's Adventures in Wonderland语言简明、译本繁多,能有效地用于分析日常语用特点。本文旨在结合三个时期的译本,分析这三版译本在英汉指示代词的对应上有哪些特点,以及体现了翻译规范和白话文标准的哪些变迁。 本文选择初次出版于1922年的赵元任译本,1987年的陈复庵译本和2005年的黄健人译本,对其和原著前三章的指示词频率、翻译对应情况进行统计分析。研究发现,译文中“那” 相对于“这”的出现比例大幅降低;近指this和“...

وصف كامل

محفوظ في:
التفاصيل البيبلوغرافية
المؤلف الرئيسي: 许天惠 Xu, Tianhui
مؤلفون آخرون: Lin Jingxia
التنسيق: Final Year Project
اللغة:Chinese
منشور في: Nanyang Technological University 2024
الموضوعات:
الوصول للمادة أونلاين:https://hdl.handle.net/10356/180569
الوسوم: إضافة وسم
لا توجد وسوم, كن أول من يضع وسما على هذه التسجيلة!