指示代词的翻译——基于三版《爱丽丝漫游奇境记》汉译本的分析 = Demonstratives in translation – analysis based on Alice's Adventures in Wonderland
英汉指示词的功能和使用在语言学中越来越受到关注,但对其发展历程的研究较少,尤其白话文运动初期。Lewis Carroll于1865年著的Alice's Adventures in Wonderland语言简明、译本繁多,能有效地用于分析日常语用特点。本文旨在结合三个时期的译本,分析这三版译本在英汉指示代词的对应上有哪些特点,以及体现了翻译规范和白话文标准的哪些变迁。 本文选择初次出版于1922年的赵元任译本,1987年的陈复庵译本和2005年的黄健人译本,对其和原著前三章的指示词频率、翻译对应情况进行统计分析。研究发现,译文中“那” 相对于“这”的出现比例大幅降低;近指this和“...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
Nanyang Technological University
2024
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/180569 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |