指示代词的翻译——基于三版《爱丽丝漫游奇境记》汉译本的分析 = Demonstratives in translation – analysis based on Alice's Adventures in Wonderland
英汉指示词的功能和使用在语言学中越来越受到关注,但对其发展历程的研究较少,尤其白话文运动初期。Lewis Carroll于1865年著的Alice's Adventures in Wonderland语言简明、译本繁多,能有效地用于分析日常语用特点。本文旨在结合三个时期的译本,分析这三版译本在英汉指示代词的对应上有哪些特点,以及体现了翻译规范和白话文标准的哪些变迁。 本文选择初次出版于1922年的赵元任译本,1987年的陈复庵译本和2005年的黄健人译本,对其和原著前三章的指示词频率、翻译对应情况进行统计分析。研究发现,译文中“那” 相对于“这”的出现比例大幅降低;近指this和“...
Saved in:
Main Author: | 许天惠 Xu, Tianhui |
---|---|
Other Authors: | Lin Jingxia |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
Nanyang Technological University
2024
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/180569 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
Similar Items
-
新加坡口语中实词与虚词的翻译策略——以《新兵正传》为例=THE TRANSLATION STRATEGIES OF SINGLISH WORDS TO CHINESE: A CASE STUDY OF “AH BOYS TO MEN”
by: 林映萱, et al.
Published: (2021) -
从解构主义视角分析儿童文学翻译中的创造性叛逆:以《爱丽丝漫游奇境》为例 = On creative treason in the translation of children's literature from the perspective of deconstruction: a case study of Alice's adventures in wonderland
by: 刘佩蕾 Lah, Jaslyn Pei Lei
Published: (2023) -
现代汉语网络俚语的名词活用现象
by: Nguyễn, Thị Nga
Published: (2019) -
民国女词人陈小翠及其《翠楼吟草》词卷研究 = A STUDY OF THE REPUBLICAN FEMALE LYRICIST CHEN XIAOCUI AND HER CUILOU YINCAO
by: 李菲, et al.
Published: (2022) -
美殖时期大马尼拉的流行病防治及对菲华医学的影响 (Chinese Original)
by: 彭, 慧, et al.
Published: (2021)