以“目的论”和“三美”论分析可唱的英译中儿歌翻译如何保留“童趣” = A study of singable nursery rhyme translations from the perspective of Skopos Theory and Three Beauties Theory

儿歌是伴随许多孩童成长的歌谣,也形成许多人难忘的童年记忆。许多耳熟能详的儿歌都反映着儿童的生活和情趣,朗朗上口的曲调使儿歌的传唱性极强,为孩童的生活增添趣味的同时,也不忘授予孩童良好价值观以及知识。各个国家也有自己不同语言的儿歌,这些儿歌也经常被翻译,让歌谣在不同国家、语言地区也普及化。 本文将着重分析在可唱的儿歌翻译中如何保留“童趣”,专注于英译中的儿歌。中文版的儿歌也将以中国大陆普通话版本为准。本文将先从功能理论学派汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)的“目的论”(Skopos Theory)的角度看儿歌翻译如何保留“童趣”,讨论其中的翻译目的以及策略,再从翻译家许渊冲提出的“三美”...

وصف كامل

محفوظ في:
التفاصيل البيبلوغرافية
المؤلف الرئيسي: 朱思蕙 Choo, Vivian Si Hui
مؤلفون آخرون: Cui Feng
التنسيق: Final Year Project
اللغة:Chinese
منشور في: Nanyang Technological University 2023
الموضوعات:
الوصول للمادة أونلاين:https://hdl.handle.net/10356/165092
الوسوم: إضافة وسم
لا توجد وسوم, كن أول من يضع وسما على هذه التسجيلة!