以“目的论”和“三美”论分析可唱的英译中儿歌翻译如何保留“童趣” = A study of singable nursery rhyme translations from the perspective of Skopos Theory and Three Beauties Theory
儿歌是伴随许多孩童成长的歌谣,也形成许多人难忘的童年记忆。许多耳熟能详的儿歌都反映着儿童的生活和情趣,朗朗上口的曲调使儿歌的传唱性极强,为孩童的生活增添趣味的同时,也不忘授予孩童良好价值观以及知识。各个国家也有自己不同语言的儿歌,这些儿歌也经常被翻译,让歌谣在不同国家、语言地区也普及化。 本文将着重分析在可唱的儿歌翻译中如何保留“童趣”,专注于英译中的儿歌。中文版的儿歌也将以中国大陆普通话版本为准。本文将先从功能理论学派汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)的“目的论”(Skopos Theory)的角度看儿歌翻译如何保留“童趣”,讨论其中的翻译目的以及策略,再从翻译家许渊冲提出的“三美”...
Saved in:
Main Author: | 朱思蕙 Choo, Vivian Si Hui |
---|---|
Other Authors: | Cui Feng |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
Nanyang Technological University
2023
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/165092 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
Similar Items
-
翻译目的论下的《基督受难记》字幕翻译 = SUBTITLING OF “PASSION OF CHRIST” VIEWED UNDER SKOPOS THEORY
by: 李姝, et al.
Published: (2020) -
新加坡旅游翻译与翻译目的论 :以圣淘沙旅游景点英译汉翻译为例 = Tourism translation in Singapore and the skopos theory : a case study of English-Chinese translation for Sentosa's tourist attractions
by: Teh, Siew Qi
Published: (2021) -
论儿童本位翻译 :以目的论分析《彼得·潘》两个中译本 = A study of child-centeredness in two Chinese Peter Pan versions from the perspective of the Skopos theory
by: 陈佩妏 Chen, Pei Wen
Published: (2022) -
从目的论看梁智强电影字幕翻译策略 = A study on Jack Neo film subtitle translation strategies using Skopos theory
by: 黄錦賢 Wong, Jin Xian
Published: (2015) -
结合语言顺应论、目的论与功能对等理论来看文化负载词的字幕翻译策略 :以《纳尼亚传奇》系列电影为例 = Subtitle translation of cultural-loaded words from the perspectives of linguistic adaptation theory, skopos theory, and functional equivalence theory : a case study of The Chronicles of Narnia
by: 刘美验 Liu, Meiyan
Published: (2022)