从目的论的角度分析新加坡电影中 Singlish 的翻译策略 – 以加坡电影《小孩不笨》及《新兵正传》系列为例 = The study of Singlish subtitles translation in Singaporean movies from the perspective of skopos theory: case studies of I Not Stupid and Ah Boys To Men
电影如今除了作为一项娱乐消遣的活动,也成了传播文化的重要媒介之一。其中,电影由场景拍摄、角色互动交流、字幕等多个模式组成。每一个环节都是电影里不可或缺的重要部分。在新加坡本土电影中,为了让整部电影更写实、更贴切地展示出新加坡生活的真实面貌,多部电影都会注入新加坡式英语(Singlish)的元素。Singlish作为新加坡多元种族、多元文化结合之下的产物,是标准英语中的一种语言变体。随着全球影视业的发展,新加坡多部本土电影作品也开始在多个国家流通。当译者在翻译Singlish词句时,不仅要考虑到翻译目的、目的语接受者,还要考虑到不同影视公司的不同翻译字幕条规。在综合了多方面的考量后,才能采取最适...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
Nanyang Technological University
2023
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/165086 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |