从目的论的角度分析新加坡电影中 Singlish 的翻译策略 – 以加坡电影《小孩不笨》及《新兵正传》系列为例 = The study of Singlish subtitles translation in Singaporean movies from the perspective of skopos theory: case studies of I Not Stupid and Ah Boys To Men

电影如今除了作为一项娱乐消遣的活动,也成了传播文化的重要媒介之一。其中,电影由场景拍摄、角色互动交流、字幕等多个模式组成。每一个环节都是电影里不可或缺的重要部分。在新加坡本土电影中,为了让整部电影更写实、更贴切地展示出新加坡生活的真实面貌,多部电影都会注入新加坡式英语(Singlish)的元素。Singlish作为新加坡多元种族、多元文化结合之下的产物,是标准英语中的一种语言变体。随着全球影视业的发展,新加坡多部本土电影作品也开始在多个国家流通。当译者在翻译Singlish词句时,不仅要考虑到翻译目的、目的语接受者,还要考虑到不同影视公司的不同翻译字幕条规。在综合了多方面的考量后,才能采取最适...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: 蔡思敏 Chua, Jasmine Shi Ming
Other Authors: Arista Kuo
Format: Final Year Project
Language:Chinese
Published: Nanyang Technological University 2023
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/165086
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: Chinese
id sg-ntu-dr.10356-165086
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-1650862023-03-18T16:56:17Z 从目的论的角度分析新加坡电影中 Singlish 的翻译策略 – 以加坡电影《小孩不笨》及《新兵正传》系列为例 = The study of Singlish subtitles translation in Singaporean movies from the perspective of skopos theory: case studies of I Not Stupid and Ah Boys To Men 蔡思敏 Chua, Jasmine Shi Ming Arista Kuo School of Humanities sykuo@ntu.edu.sg Humanities::Language::Chinese 电影如今除了作为一项娱乐消遣的活动,也成了传播文化的重要媒介之一。其中,电影由场景拍摄、角色互动交流、字幕等多个模式组成。每一个环节都是电影里不可或缺的重要部分。在新加坡本土电影中,为了让整部电影更写实、更贴切地展示出新加坡生活的真实面貌,多部电影都会注入新加坡式英语(Singlish)的元素。Singlish作为新加坡多元种族、多元文化结合之下的产物,是标准英语中的一种语言变体。随着全球影视业的发展,新加坡多部本土电影作品也开始在多个国家流通。当译者在翻译Singlish词句时,不仅要考虑到翻译目的、目的语接受者,还要考虑到不同影视公司的不同翻译字幕条规。在综合了多方面的考量后,才能采取最适合的翻译策略,将电影中带有Singlish元素的词句翻译并传递给观众。观众也将通过字幕的帮助,更好地了解并跟上剧情的发展。 以目的论的角度出发,本文将以新加坡两部经典电影作品,《小孩不笨》与《新兵正传》系列为主要研究对象,探讨这两部电影里Singlish词句的翻译策略,并研究为什么通过本文提及的现有翻译策略,仍有许多Singlish词语的含义无法被完整翻译并传递给对Singlish不熟悉的观众。 Apart from being a form of entertainment, movies now also serve as an important medium for cultural dissemination. A movie consists of many different modes, including the screen, spoken, and subtitles modes. All these modes are essential building blocks of a movie. In the Singapore movie industry context, many local movies are infused with the ‘Singlish’ element to reveal the true portrayal of life in Singapore. As a product of the multi-racialism and multi-culturalism in Singapore, Singlish is also a language variety that stems from Standard English. As the film industry grows globally, many Singapore movies are now accessible in other countries. When translating Singlish words and phrases, translators take into consideration the purpose of translation, as well as the reception of the Target Text Receiver (TT Receiver). Apart from these, the translator also takes into account the subtitling guidelines of different film companies. With all these taken into consideration, the translator can then decide on the most suitable translation strategy that brings across meanings of Singlish words and phrases to the audience. Audiences can then appreciate and keep up with the storyline with the help of subtitles. With the context of Skopos Theory, this thesis will include two local classic movie series I Not Stupid and Ah Boys To Men as the object of study. This thesis aims to study the different translation strategies used in translating Singlish words and phrases. In addition, this thesis aims to identify the reason why certain Singlish words and phrases cannot be translated accurately, even with the existing translation strategies mentioned in this paper. Bachelor of Arts in Chinese 2023-03-13T06:25:26Z 2023-03-13T06:25:26Z 2023 Final Year Project (FYP) 蔡思敏 Chua, J. S. M. (2023). 从目的论的角度分析新加坡电影中 Singlish 的翻译策略 – 以加坡电影《小孩不笨》及《新兵正传》系列为例 = The study of Singlish subtitles translation in Singaporean movies from the perspective of skopos theory: case studies of I Not Stupid and Ah Boys To Men. Final Year Project (FYP), Nanyang Technological University, Singapore. https://hdl.handle.net/10356/165086 https://hdl.handle.net/10356/165086 zh application/pdf Nanyang Technological University
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
continent Asia
country Singapore
Singapore
content_provider NTU Library
collection DR-NTU
language Chinese
topic Humanities::Language::Chinese
spellingShingle Humanities::Language::Chinese
蔡思敏 Chua, Jasmine Shi Ming
从目的论的角度分析新加坡电影中 Singlish 的翻译策略 – 以加坡电影《小孩不笨》及《新兵正传》系列为例 = The study of Singlish subtitles translation in Singaporean movies from the perspective of skopos theory: case studies of I Not Stupid and Ah Boys To Men
description 电影如今除了作为一项娱乐消遣的活动,也成了传播文化的重要媒介之一。其中,电影由场景拍摄、角色互动交流、字幕等多个模式组成。每一个环节都是电影里不可或缺的重要部分。在新加坡本土电影中,为了让整部电影更写实、更贴切地展示出新加坡生活的真实面貌,多部电影都会注入新加坡式英语(Singlish)的元素。Singlish作为新加坡多元种族、多元文化结合之下的产物,是标准英语中的一种语言变体。随着全球影视业的发展,新加坡多部本土电影作品也开始在多个国家流通。当译者在翻译Singlish词句时,不仅要考虑到翻译目的、目的语接受者,还要考虑到不同影视公司的不同翻译字幕条规。在综合了多方面的考量后,才能采取最适合的翻译策略,将电影中带有Singlish元素的词句翻译并传递给观众。观众也将通过字幕的帮助,更好地了解并跟上剧情的发展。 以目的论的角度出发,本文将以新加坡两部经典电影作品,《小孩不笨》与《新兵正传》系列为主要研究对象,探讨这两部电影里Singlish词句的翻译策略,并研究为什么通过本文提及的现有翻译策略,仍有许多Singlish词语的含义无法被完整翻译并传递给对Singlish不熟悉的观众。 Apart from being a form of entertainment, movies now also serve as an important medium for cultural dissemination. A movie consists of many different modes, including the screen, spoken, and subtitles modes. All these modes are essential building blocks of a movie. In the Singapore movie industry context, many local movies are infused with the ‘Singlish’ element to reveal the true portrayal of life in Singapore. As a product of the multi-racialism and multi-culturalism in Singapore, Singlish is also a language variety that stems from Standard English. As the film industry grows globally, many Singapore movies are now accessible in other countries. When translating Singlish words and phrases, translators take into consideration the purpose of translation, as well as the reception of the Target Text Receiver (TT Receiver). Apart from these, the translator also takes into account the subtitling guidelines of different film companies. With all these taken into consideration, the translator can then decide on the most suitable translation strategy that brings across meanings of Singlish words and phrases to the audience. Audiences can then appreciate and keep up with the storyline with the help of subtitles. With the context of Skopos Theory, this thesis will include two local classic movie series I Not Stupid and Ah Boys To Men as the object of study. This thesis aims to study the different translation strategies used in translating Singlish words and phrases. In addition, this thesis aims to identify the reason why certain Singlish words and phrases cannot be translated accurately, even with the existing translation strategies mentioned in this paper.
author2 Arista Kuo
author_facet Arista Kuo
蔡思敏 Chua, Jasmine Shi Ming
format Final Year Project
author 蔡思敏 Chua, Jasmine Shi Ming
author_sort 蔡思敏 Chua, Jasmine Shi Ming
title 从目的论的角度分析新加坡电影中 Singlish 的翻译策略 – 以加坡电影《小孩不笨》及《新兵正传》系列为例 = The study of Singlish subtitles translation in Singaporean movies from the perspective of skopos theory: case studies of I Not Stupid and Ah Boys To Men
title_short 从目的论的角度分析新加坡电影中 Singlish 的翻译策略 – 以加坡电影《小孩不笨》及《新兵正传》系列为例 = The study of Singlish subtitles translation in Singaporean movies from the perspective of skopos theory: case studies of I Not Stupid and Ah Boys To Men
title_full 从目的论的角度分析新加坡电影中 Singlish 的翻译策略 – 以加坡电影《小孩不笨》及《新兵正传》系列为例 = The study of Singlish subtitles translation in Singaporean movies from the perspective of skopos theory: case studies of I Not Stupid and Ah Boys To Men
title_fullStr 从目的论的角度分析新加坡电影中 Singlish 的翻译策略 – 以加坡电影《小孩不笨》及《新兵正传》系列为例 = The study of Singlish subtitles translation in Singaporean movies from the perspective of skopos theory: case studies of I Not Stupid and Ah Boys To Men
title_full_unstemmed 从目的论的角度分析新加坡电影中 Singlish 的翻译策略 – 以加坡电影《小孩不笨》及《新兵正传》系列为例 = The study of Singlish subtitles translation in Singaporean movies from the perspective of skopos theory: case studies of I Not Stupid and Ah Boys To Men
title_sort 从目的论的角度分析新加坡电影中 singlish 的翻译策略 – 以加坡电影《小孩不笨》及《新兵正传》系列为例 = the study of singlish subtitles translation in singaporean movies from the perspective of skopos theory: case studies of i not stupid and ah boys to men
publisher Nanyang Technological University
publishDate 2023
url https://hdl.handle.net/10356/165086
_version_ 1761781717568323584