从目的论的角度分析新加坡电影中 Singlish 的翻译策略 – 以加坡电影《小孩不笨》及《新兵正传》系列为例 = The study of Singlish subtitles translation in Singaporean movies from the perspective of skopos theory: case studies of I Not Stupid and Ah Boys To Men
电影如今除了作为一项娱乐消遣的活动,也成了传播文化的重要媒介之一。其中,电影由场景拍摄、角色互动交流、字幕等多个模式组成。每一个环节都是电影里不可或缺的重要部分。在新加坡本土电影中,为了让整部电影更写实、更贴切地展示出新加坡生活的真实面貌,多部电影都会注入新加坡式英语(Singlish)的元素。Singlish作为新加坡多元种族、多元文化结合之下的产物,是标准英语中的一种语言变体。随着全球影视业的发展,新加坡多部本土电影作品也开始在多个国家流通。当译者在翻译Singlish词句时,不仅要考虑到翻译目的、目的语接受者,还要考虑到不同影视公司的不同翻译字幕条规。在综合了多方面的考量后,才能采取最适...
Saved in:
Main Author: | 蔡思敏 Chua, Jasmine Shi Ming |
---|---|
Other Authors: | Arista Kuo |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
Nanyang Technological University
2023
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/165086 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
Similar Items
-
从《新兵正传》电影系列的字幕翻译探讨新加坡的文化意涵 = A study on Singapore’s culture based on the translated subtitles in the “Ah Boy’s to Men” movie series
by: 叶方婷 Yip, Geralyn Fong Ting
Published: (2019) -
新加坡电影中本土文化和社会特征的展现与传播 ——以《新兵正传1》和《新兵正传2》为例 = The Presentation and Dissemination of Local Cultures and societal characteristics in Singapore films: case studies of Ah Boys to Men 1 and Ah Boys to Men 2
by: 孔愢棋 Hoong, Si Qi
Published: (2023) -
新加坡口语中实词与虚词的翻译策略——以《新兵正传》为例=THE TRANSLATION STRATEGIES OF SINGLISH WORDS TO CHINESE: A CASE STUDY OF “AH BOYS TO MEN”
by: 林映萱, et al.
Published: (2021) -
梁智强电影再现的老人、小孩与中产阶级人士 = The representation of the elderly, the young and the middle class Singaporeans in Jack Neo’s movies
by: 黄毓薇 Wong, Yi Wei
Published: (2010) -
Singlish与文化和国族认同: 以目的论分析网络视频 "Singapore Bootcamp" 和 "The Ah Bengs" 的 Singlish 翻译策略 = Singlish and national identity: a study on the Singlish translation of "Singapore Bootcamp" and "The Ah Bengs"
by: 曹清雯 Cao, Qingwen
Published: (2024)