关联翻译理论视角下《和合本》与《新普及译 本》隐喻翻译研究——以《雅歌》为例 = On translation of metaphors in the CUV and CNLT from the perspective of relevance translation theory: a case study of song of songs
一直以来,《和合本》都是流传最广、影响最大、最具权威的中文译本。然而,随着时代的发展,语言表达也在不断改变,新的圣经译本逐渐面世,而《新普及译本》正是其中一个,它生动活泼的表达方式和易读易懂的文句使其热度蒸蒸日上。本文以这两个圣经译本为研究对象,探讨《雅歌》里隐喻翻译的问题。《雅歌》是圣经独特的一卷书,运用了大量的隐喻修辞手法。笔者将其中的隐喻分为普遍隐喻、文化性隐喻、地方性隐喻和神学性隐喻四大类,以关联翻译理论来分析两种译本采取的不同翻译策略。最佳关联是关联翻译理论的重要概念,是译者追求的目标。关联性受到两个因素的制约,即语境效果和处理努力,而最佳关联则是以最小的处理努力获得充分的语境效果。...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
Nanyang Technological University
2023
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/165075 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |