性别与翻译 :以译者吴明珠及其翻译为例 = Gender and translation : using Goh Beng Choo and her translations as an example
吴明珠 (1952- ) (以下简称吴氏)自80年代以来,已活跃于新加坡译坛之上,并一直担当重要的位置:她既拥有资深的译历,她的译作亦极多面向:她先于新加坡《海峡时报》双语版担当任记者,开始多种文艺翻译工作,包括文学作品、艺术评论与文化翻译等。而众所周知的是,她是新加坡重要作家英培安(新加坡文化奖得主)的“御用”译者:她既为英培安的妻子,不但一直热心支持他的创作事业,更以自己擅长的翻译,让英培安的作品在英语世界率先亮相,化译笔为实质支持,从这可看出她对新加坡文学作品的慧眼以及先驱意义。可惜的是,学界对她的研究并不多,甚至没有一篇正式的学术论文全面整理及探讨吴氏的翻译贡献。事实上,现在对于80年...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
2018
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10356/73423 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |