性别与翻译 :以译者吴明珠及其翻译为例 = Gender and translation : using Goh Beng Choo and her translations as an example
吴明珠 (1952- ) (以下简称吴氏)自80年代以来,已活跃于新加坡译坛之上,并一直担当重要的位置:她既拥有资深的译历,她的译作亦极多面向:她先于新加坡《海峡时报》双语版担当任记者,开始多种文艺翻译工作,包括文学作品、艺术评论与文化翻译等。而众所周知的是,她是新加坡重要作家英培安(新加坡文化奖得主)的“御用”译者:她既为英培安的妻子,不但一直热心支持他的创作事业,更以自己擅长的翻译,让英培安的作品在英语世界率先亮相,化译笔为实质支持,从这可看出她对新加坡文学作品的慧眼以及先驱意义。可惜的是,学界对她的研究并不多,甚至没有一篇正式的学术论文全面整理及探讨吴氏的翻译贡献。事实上,现在对于80年...
Saved in:
Main Author: | 潘雋詠 Poon, Chern Yung |
---|---|
Other Authors: | Kwan Sze Pui Uganda |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
2018
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10356/73423 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
Similar Items
-
广告中的隐喻及其翻译 = METAPHORS IN ADVERTISEMENTS AND THEIR TRANSLATION
by: 王诗屏, et al.
Published: (2023) -
译者的阴性重写 :论张爱玲《老人与海》女性翻译策略 = Feminine recrire in translation : Eileen Chang’s feminist translation in “The Old Man and the Sea”
by: 陈沁霖 Tan, Qin Lin
Published: (2019) -
女性主义小说 《饥饿的女儿》的翻译 :性别与话语权 = Gender discourse on the English translation of Daughter of the River
by: 彭欣怡 Pan, Sin Yee
Published: (2019) -
歌词翻译策略与机器翻译接受度研究 = EXPLORING THE RECEPTION OF SONG & MACHINE TRANSLATION: A CASE STUDY ON THE LYRICS PRESENT IN ENGLISH TRANSLATION
by: 林凯蒂, et al.
Published: (2023) -
新加坡新闻翻译问题的探讨 = NEWS TRANSLATION IN SINGAPORE
by: 吴赐苏, et al.
Published: (2023)