关联翻译理论视角下《和合本》与《新普及译 本》隐喻翻译研究——以《雅歌》为例 = On translation of metaphors in the CUV and CNLT from the perspective of relevance translation theory: a case study of song of songs

一直以来,《和合本》都是流传最广、影响最大、最具权威的中文译本。然而,随着时代的发展,语言表达也在不断改变,新的圣经译本逐渐面世,而《新普及译本》正是其中一个,它生动活泼的表达方式和易读易懂的文句使其热度蒸蒸日上。本文以这两个圣经译本为研究对象,探讨《雅歌》里隐喻翻译的问题。《雅歌》是圣经独特的一卷书,运用了大量的隐喻修辞手法。笔者将其中的隐喻分为普遍隐喻、文化性隐喻、地方性隐喻和神学性隐喻四大类,以关联翻译理论来分析两种译本采取的不同翻译策略。最佳关联是关联翻译理论的重要概念,是译者追求的目标。关联性受到两个因素的制约,即语境效果和处理努力,而最佳关联则是以最小的处理努力获得充分的语境效果。...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: 蔡可心 Cai, Kexin
Other Authors: Cui Feng
Format: Final Year Project
Language:Chinese
Published: Nanyang Technological University 2023
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/165075
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: Chinese
Description
Summary:一直以来,《和合本》都是流传最广、影响最大、最具权威的中文译本。然而,随着时代的发展,语言表达也在不断改变,新的圣经译本逐渐面世,而《新普及译本》正是其中一个,它生动活泼的表达方式和易读易懂的文句使其热度蒸蒸日上。本文以这两个圣经译本为研究对象,探讨《雅歌》里隐喻翻译的问题。《雅歌》是圣经独特的一卷书,运用了大量的隐喻修辞手法。笔者将其中的隐喻分为普遍隐喻、文化性隐喻、地方性隐喻和神学性隐喻四大类,以关联翻译理论来分析两种译本采取的不同翻译策略。最佳关联是关联翻译理论的重要概念,是译者追求的目标。关联性受到两个因素的制约,即语境效果和处理努力,而最佳关联则是以最小的处理努力获得充分的语境效果。在翻译隐喻时,译者须先理解原文的隐喻和作者的交际意图,之后再寻找正确的语境假设进行推理,为读者建立关联,使他们付出较小的处理努力就能获得充分的语境效果。通过研究发现,两个译本在处理隐喻时都采用直译法,而且《新普及译本》在实现最佳关联原则上更胜一筹。关键词: 关联翻译理论;《和合本》;《新普及译本》;《雅歌》;隐喻翻译 The Chinese Union Version has long been the most widely circulated, influential, and authoritative Chinese translation. However, as time progresses, language expressions are also changing. New bible translations are gradually published, one of them being the Chinese New Living Translation, which is gaining popularity due to its lively expressions and easily understandable text. This thesis seeks to examine the translation of metaphors from the Song of Songs in these two bible translations. As a unique book of the Bible, the Song of Songs consists of a large number of metaphors. The author divides the metaphors into four categories, namely universal metaphors, cultural metaphors, geographical metaphors, and theological metaphors. Using relevance translation theory, this paper analyzes the different translation strategies adopted by the two bible translations. Optimal relevance is an important concept of relevance translation theory. It is also the goal of the translator to pursue optimal relevance. As relevance is governed by two factors, namely contextual effect and processing effort, optimal relevance refers to obtaining adequate contextual effect with minimal processing effort. Hence, when translating metaphors, translators must first understand the metaphors in the source text and the communicative intention of the author. Next, they would have to search for the correct contextual assumptions in order to make inferences and establish relevance for readers, so that they can obtain adequate contextual effects and achieve optimal relevance. This thesis finds that when dealing with metaphors, both bible translations used the literal translation method. In addition, the Chinese New Living Translation is more superior in the pursuit of optimal relevance compared to Chinese Union Version. Keywords: Relevance Translation Theory; Chinese Union Version; Chinese New Living Translation; Song of Songs; Metaphor Translation