鲁迅 “硬译” 的文化探源 = A cultural probe into Lu Xun’s "Hard translation"
鲁迅「硬譯」的翻譯方法是其翻譯活動的重要組成部分。對這一翻譯現象的解讀若僅局限於傳統翻譯研究中語言層面「忠實」、「對等」的批評方法,顯然過於淺顯和表面,因為這一批評方法忽視了「硬譯」背後豐富的文化內涵。本文將從文化研究的視角解讀魯迅為何在翻譯中尤其在翻譯理論著作中採用大量「硬譯」的翻譯方法,從四個方面對這一翻譯現象進行文化探源:即1.佛經翻譯、理論著作翻譯與「硬譯」,2.知識份子、政治環境的操控與「硬譯」,3.文網與「硬譯」,4.語言的改造與「硬譯」及對魯迅語言觀的再思考。 “Hard translation” is a method characteristic of Lu Xun’s t...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Article |
Language: | Chinese |
Published: |
2019
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/83276 http://hdl.handle.net/10220/50111 http://www.airitilibrary.com/Publication/alDetailedMesh?docid=16844238-201406-201407140013-201407140013-125-144 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |