鲁迅 “硬译” 的文化探源 = A cultural probe into Lu Xun’s "Hard translation"

鲁迅「硬譯」的翻譯方法是其翻譯活動的重要組成部分。對這一翻譯現象的解讀若僅局限於傳統翻譯研究中語言層面「忠實」、「對等」的批評方法,顯然過於淺顯和表面,因為這一批評方法忽視了「硬譯」背後豐富的文化內涵。本文將從文化研究的視角解讀魯迅為何在翻譯中尤其在翻譯理論著作中採用大量「硬譯」的翻譯方法,從四個方面對這一翻譯現象進行文化探源:即1.佛經翻譯、理論著作翻譯與「硬譯」,2.知識份子、政治環境的操控與「硬譯」,3.文網與「硬譯」,4.語言的改造與「硬譯」及對魯迅語言觀的再思考。 “Hard translation” is a method characteristic of Lu Xun’s t...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: 崔峰 Cui Feng
Other Authors: School of Humanities
Format: Article
Language:Chinese
Published: 2019
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/83276
http://hdl.handle.net/10220/50111
http://www.airitilibrary.com/Publication/alDetailedMesh?docid=16844238-201406-201407140013-201407140013-125-144
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: Chinese
Description
Summary:鲁迅「硬譯」的翻譯方法是其翻譯活動的重要組成部分。對這一翻譯現象的解讀若僅局限於傳統翻譯研究中語言層面「忠實」、「對等」的批評方法,顯然過於淺顯和表面,因為這一批評方法忽視了「硬譯」背後豐富的文化內涵。本文將從文化研究的視角解讀魯迅為何在翻譯中尤其在翻譯理論著作中採用大量「硬譯」的翻譯方法,從四個方面對這一翻譯現象進行文化探源:即1.佛經翻譯、理論著作翻譯與「硬譯」,2.知識份子、政治環境的操控與「硬譯」,3.文網與「硬譯」,4.語言的改造與「硬譯」及對魯迅語言觀的再思考。 “Hard translation” is a method characteristic of Lu Xun’s translation activity. Analyzing of this unique translation phenomenon should go beyond the traditional critique of “faithfulness” and “equivalence” as it ignores the rich cultural connotation embedded in hard translation. The paper tries to unravel the reasons for Lu Xun’s profuse usage of hard translation in his translation career, especially in the translation of theory books, from the perspective of cultural studies. A cultural probe into the phenomenon will be conducted from four aspects: hard translation in the translation of Buddhist classics and theory books; hard translation, the intellectuals and political manipulation; hard translation in the literary circle under the control of communism; hard translation in the language reform and rethinking of Lu Xun’s views on language.