鲁迅 “硬译” 的文化探源 = A cultural probe into Lu Xun’s "Hard translation"
鲁迅「硬譯」的翻譯方法是其翻譯活動的重要組成部分。對這一翻譯現象的解讀若僅局限於傳統翻譯研究中語言層面「忠實」、「對等」的批評方法,顯然過於淺顯和表面,因為這一批評方法忽視了「硬譯」背後豐富的文化內涵。本文將從文化研究的視角解讀魯迅為何在翻譯中尤其在翻譯理論著作中採用大量「硬譯」的翻譯方法,從四個方面對這一翻譯現象進行文化探源:即1.佛經翻譯、理論著作翻譯與「硬譯」,2.知識份子、政治環境的操控與「硬譯」,3.文網與「硬譯」,4.語言的改造與「硬譯」及對魯迅語言觀的再思考。 “Hard translation” is a method characteristic of Lu Xun’s t...
Saved in:
Main Author: | 崔峰 Cui Feng |
---|---|
Other Authors: | School of Humanities |
Format: | Article |
Language: | Chinese |
Published: |
2019
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/83276 http://hdl.handle.net/10220/50111 http://www.airitilibrary.com/Publication/alDetailedMesh?docid=16844238-201406-201407140013-201407140013-125-144 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
Similar Items
-
翻译家鲁迅的“中间物”意识——以鲁迅早期翻译方式的变换为例 = The “intermediate” consciousness of Lu Xun - a case study of the changes of the translation methods in Lu Xun’s early translation career
by: 崔峰 Cui Feng
Published: (2017) -
论1937-1948年间茅盾的翻译活动
by: 崔峰 Cui Feng
Published: (2017) -
翻译与政治之间 : 五、六十年代中国译介尼采的语境 = Translation and politics : translation of Nietzsche in China in the 1950s and 1960s
by: 崔峰 Cui Feng
Published: (2019) -
意识形态、赞助人与翻译活动的操控:以马克思韦伯的译介为例 = Ideology, patronage and manipulation of translation : a case study of translation studies of towards the future-with special reference to Max Weber’s book translation
by: 崔峰 Cui Feng
Published: (2021) -
Translation in Communist China: Using 'the First National Conference of Translation' as an Example
by: 崔峰 Cui Feng
Published: (2017)