晚清语境下的《伊索寓言》再创 :林译《伊索寓言》版本考 = The remoulding of Æsop’s fables in the late Qing context : a study on Lin Shu’s Yisuo Yuyan
寓言在世界各民族当中都很盛行,又是最古老的文学体裁之一。寓言是通过散文或韵诗的形式来宣扬某种古人的道德观念。具有影响力的古希腊文化渗透在西方各国的文化中。希腊的《伊索寓言》就更成为了生生不息希腊文化的最佳体现,从古希腊起,希腊的《伊索寓言》在欧洲被翻译成多国语言,对欧洲孩子进行道德训诫和语言练习。不过,由於《伊索寓言》已被翻译成欧洲不同语言,在传播的过程中,到底不同文化的读者是根据哪国版本来翻译《伊索寓言》,变成世界翻译史上一个非常值得探讨的问题。在中国,《伊索寓言》最早的中文译本《况义》是由外国传教士口译,而张庚负责笔述,大约在明朝天启五年成书,当时是根据拉丁文 而来,可惜只留传在文人阶级,...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
2012
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10356/48213 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |