晚清语境下的《伊索寓言》再创 :林译《伊索寓言》版本考 = The remoulding of Æsop’s fables in the late Qing context : a study on Lin Shu’s Yisuo Yuyan

寓言在世界各民族当中都很盛行,又是最古老的文学体裁之一。寓言是通过散文或韵诗的形式来宣扬某种古人的道德观念。具有影响力的古希腊文化渗透在西方各国的文化中。希腊的《伊索寓言》就更成为了生生不息希腊文化的最佳体现,从古希腊起,希腊的《伊索寓言》在欧洲被翻译成多国语言,对欧洲孩子进行道德训诫和语言练习。不过,由於《伊索寓言》已被翻译成欧洲不同语言,在传播的过程中,到底不同文化的读者是根据哪国版本来翻译《伊索寓言》,变成世界翻译史上一个非常值得探讨的问题。在中国,《伊索寓言》最早的中文译本《况义》是由外国传教士口译,而张庚负责笔述,大约在明朝天启五年成书,当时是根据拉丁文 而来,可惜只留传在文人阶级,...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: 刘彦纬 Lau, Yan Wei
Other Authors: Kwan Sze Pui Uganda
Format: Final Year Project
Language:Chinese
Published: 2012
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10356/48213
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: Chinese
id sg-ntu-dr.10356-48213
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-482132019-12-10T14:16:50Z 晚清语境下的《伊索寓言》再创 :林译《伊索寓言》版本考 = The remoulding of Æsop’s fables in the late Qing context : a study on Lin Shu’s Yisuo Yuyan 刘彦纬 Lau, Yan Wei Kwan Sze Pui Uganda School of Humanities and Social Sciences DRNTU::Humanities::Language::Chinese 寓言在世界各民族当中都很盛行,又是最古老的文学体裁之一。寓言是通过散文或韵诗的形式来宣扬某种古人的道德观念。具有影响力的古希腊文化渗透在西方各国的文化中。希腊的《伊索寓言》就更成为了生生不息希腊文化的最佳体现,从古希腊起,希腊的《伊索寓言》在欧洲被翻译成多国语言,对欧洲孩子进行道德训诫和语言练习。不过,由於《伊索寓言》已被翻译成欧洲不同语言,在传播的过程中,到底不同文化的读者是根据哪国版本来翻译《伊索寓言》,变成世界翻译史上一个非常值得探讨的问题。在中国,《伊索寓言》最早的中文译本《况义》是由外国传教士口译,而张庚负责笔述,大约在明朝天启五年成书,当时是根据拉丁文 而来,可惜只留传在文人阶级, 并不普及。 晚清林纾、严璩和严培南合译的《伊索寓言》不单多次重印, 而且收录了300则寓言,是晚清众多翻译《伊索寓言》被本中,收录寓言最多的一个中文译本。可惜的是,林纾从未提及他是根据哪个版本来翻译的。研究林纾的学者在对林纾翻译《伊索翻译》分析时,从未得出一个总结论。前人未曾对林译《伊索寓言》的原文版本做考究,因此笔者试通过此论文主要探讨林纾是根据哪个版本的《伊索寓言》翻译,并针对那个版本的《伊索寓言》与林译《伊索寓言》做比较和分析。Yisuo Yuyuan is considered to be the earliest complete compilation of Æsop’s Fables in the Chinese language. It was first interpreted by Yan Qu and Yan Peinan, then written in guwen (ancient Chinese script) by Lin Shu. Yan Qu and Yan Peinan, who are paternal cousins, were introduced to Lin Shu by Julin Khedau Yen-Fuh while working in the Translation Institute of the Imperial Academy. Given the obscure source language text for which the three men relied upon for translation, researchers are resorting to using modern day’s English translations of the Æsop’s Fables. This might cause misinterpretation and this is not at all helpful in analysing Yisuo Yuyuan. By doing a background research on Yan Qu and Yan Peinan’s mastery of languages, it is hoped to uncover the language version of the Yisuo Yuyuan’s source language text. Besides, a table will be compiled to compare the contents of Yisuo Yuyuan with possible versions. Books from Lin Shu and other authors from the early 20th century can provide clues in finding the source text. After the source text is uncovered, it will be compared to the Yisuo Yuyuan to shed light upon the intent of Lin Shu for rewriting the Æsop’s Fables. Lin Shu had added a massive amount of his views in addition to the epimythium of the fables. In some cases, the epimythium were dropped in favour of the commentaries by Lin Shu. Bachelor of Arts 2012-03-29T03:55:08Z 2012-03-29T03:55:08Z 2012 2012 Final Year Project (FYP) http://hdl.handle.net/10356/48213 zh Nanyang Technological University 34 p. application/pdf
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
country Singapore
collection DR-NTU
language Chinese
topic DRNTU::Humanities::Language::Chinese
spellingShingle DRNTU::Humanities::Language::Chinese
刘彦纬 Lau, Yan Wei
晚清语境下的《伊索寓言》再创 :林译《伊索寓言》版本考 = The remoulding of Æsop’s fables in the late Qing context : a study on Lin Shu’s Yisuo Yuyan
description 寓言在世界各民族当中都很盛行,又是最古老的文学体裁之一。寓言是通过散文或韵诗的形式来宣扬某种古人的道德观念。具有影响力的古希腊文化渗透在西方各国的文化中。希腊的《伊索寓言》就更成为了生生不息希腊文化的最佳体现,从古希腊起,希腊的《伊索寓言》在欧洲被翻译成多国语言,对欧洲孩子进行道德训诫和语言练习。不过,由於《伊索寓言》已被翻译成欧洲不同语言,在传播的过程中,到底不同文化的读者是根据哪国版本来翻译《伊索寓言》,变成世界翻译史上一个非常值得探讨的问题。在中国,《伊索寓言》最早的中文译本《况义》是由外国传教士口译,而张庚负责笔述,大约在明朝天启五年成书,当时是根据拉丁文 而来,可惜只留传在文人阶级, 并不普及。 晚清林纾、严璩和严培南合译的《伊索寓言》不单多次重印, 而且收录了300则寓言,是晚清众多翻译《伊索寓言》被本中,收录寓言最多的一个中文译本。可惜的是,林纾从未提及他是根据哪个版本来翻译的。研究林纾的学者在对林纾翻译《伊索翻译》分析时,从未得出一个总结论。前人未曾对林译《伊索寓言》的原文版本做考究,因此笔者试通过此论文主要探讨林纾是根据哪个版本的《伊索寓言》翻译,并针对那个版本的《伊索寓言》与林译《伊索寓言》做比较和分析。Yisuo Yuyuan is considered to be the earliest complete compilation of Æsop’s Fables in the Chinese language. It was first interpreted by Yan Qu and Yan Peinan, then written in guwen (ancient Chinese script) by Lin Shu. Yan Qu and Yan Peinan, who are paternal cousins, were introduced to Lin Shu by Julin Khedau Yen-Fuh while working in the Translation Institute of the Imperial Academy. Given the obscure source language text for which the three men relied upon for translation, researchers are resorting to using modern day’s English translations of the Æsop’s Fables. This might cause misinterpretation and this is not at all helpful in analysing Yisuo Yuyuan. By doing a background research on Yan Qu and Yan Peinan’s mastery of languages, it is hoped to uncover the language version of the Yisuo Yuyuan’s source language text. Besides, a table will be compiled to compare the contents of Yisuo Yuyuan with possible versions. Books from Lin Shu and other authors from the early 20th century can provide clues in finding the source text. After the source text is uncovered, it will be compared to the Yisuo Yuyuan to shed light upon the intent of Lin Shu for rewriting the Æsop’s Fables. Lin Shu had added a massive amount of his views in addition to the epimythium of the fables. In some cases, the epimythium were dropped in favour of the commentaries by Lin Shu.
author2 Kwan Sze Pui Uganda
author_facet Kwan Sze Pui Uganda
刘彦纬 Lau, Yan Wei
format Final Year Project
author 刘彦纬 Lau, Yan Wei
author_sort 刘彦纬 Lau, Yan Wei
title 晚清语境下的《伊索寓言》再创 :林译《伊索寓言》版本考 = The remoulding of Æsop’s fables in the late Qing context : a study on Lin Shu’s Yisuo Yuyan
title_short 晚清语境下的《伊索寓言》再创 :林译《伊索寓言》版本考 = The remoulding of Æsop’s fables in the late Qing context : a study on Lin Shu’s Yisuo Yuyan
title_full 晚清语境下的《伊索寓言》再创 :林译《伊索寓言》版本考 = The remoulding of Æsop’s fables in the late Qing context : a study on Lin Shu’s Yisuo Yuyan
title_fullStr 晚清语境下的《伊索寓言》再创 :林译《伊索寓言》版本考 = The remoulding of Æsop’s fables in the late Qing context : a study on Lin Shu’s Yisuo Yuyan
title_full_unstemmed 晚清语境下的《伊索寓言》再创 :林译《伊索寓言》版本考 = The remoulding of Æsop’s fables in the late Qing context : a study on Lin Shu’s Yisuo Yuyan
title_sort 晚清语境下的《伊索寓言》再创 :林译《伊索寓言》版本考 = the remoulding of æsop’s fables in the late qing context : a study on lin shu’s yisuo yuyan
publishDate 2012
url http://hdl.handle.net/10356/48213
_version_ 1681046902240444416