新加坡初级学院生华文作文中转折关联词之偏误研究 = Error analysis of concessive conjunctions in Singapore Junior College students' essays

汉语的转折复句中常用转折关联词(如“虽然”、“但是”、“可是”)来表达分句之间的反转。每个关联词都有特定的用法,若不遵循便会导致使用偏误。针对转折关联词使用偏误的研究,许多学者侧重于非英语为母语的学生及欧美学生展开讨论,而对新加坡学生的研究却少之又少。本文以新加坡初级学院生的华文作文为语料,探讨新加坡华人在习得转折关联词上的使用偏误,将其分类为错序、误代、误加及遗漏,并以例子着重讨论个别偏误,指出新加坡学生在使用偏误上的特征。通过和韩国、印尼与欧美学生的习得偏误的对比,本文发现新加坡学生的使用偏误现象和欧美学生的更为相近,而这现象或可归因于两者都受到英语的影响。Concessive compl...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: 梁瑗庭 Neo, Tarryn Yuan Ting
Other Authors: Lin Jingxia
Format: Final Year Project
Language:Chinese
Published: Nanyang Technological University 2021
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/152864
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: Chinese
Description
Summary:汉语的转折复句中常用转折关联词(如“虽然”、“但是”、“可是”)来表达分句之间的反转。每个关联词都有特定的用法,若不遵循便会导致使用偏误。针对转折关联词使用偏误的研究,许多学者侧重于非英语为母语的学生及欧美学生展开讨论,而对新加坡学生的研究却少之又少。本文以新加坡初级学院生的华文作文为语料,探讨新加坡华人在习得转折关联词上的使用偏误,将其分类为错序、误代、误加及遗漏,并以例子着重讨论个别偏误,指出新加坡学生在使用偏误上的特征。通过和韩国、印尼与欧美学生的习得偏误的对比,本文发现新加坡学生的使用偏误现象和欧美学生的更为相近,而这现象或可归因于两者都受到英语的影响。Concessive complex sentences in Mandarin Chinese often use concessive conjunctions, such as suiran, danshi and keshi, to express the contrast between clauses. Each conjunction has its specific usage, and noncompliance will lead to usage errors. Many scholars have focused on non-English speaking students, or European and American students in their error analysis of concessive conjunctions. However, almost none was pivoted on Singaporean Chinese students, the so-called English-Chinese bilingual speakers. As such, using Singapore Junior College students’ essays as data, this thesis aims to explore Singaporean Chinese’s usage errors of concessive conjunctions. It classifies the errors into 4 categories: wrong word order, misuse, unnecessary use and omission. Specific examples are used for each category for the discussion of usage errors and to eventually identify the characteristics of the errors shown on Singaporean students. Through comparison with the usage errors from Korean, Indonesian, European and American students, this thesis finds that Singaporean students’ errors are more similar to that of European and American students, and this phenomenon may be attributable to the influence of English on both.