The aesthetic representation in prose translation from the perspective of translation aesthetics: a case study on the selected excerpts of The Fading Days

In literary translation sphere, translation and aesthetics are inextricably intertwined and the emergence and development of translation aesthetics have provided a systematic guidance for the practice and study of literary translation. It is irrefutable that the translating of prose is likewise a pr...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Wang, Junru
Other Authors: -
Format: Thesis-Master by Coursework
Language:English
Published: Nanyang Technological University 2022
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/156344
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: English
id sg-ntu-dr.10356-156344
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-1563442023-03-11T20:16:28Z The aesthetic representation in prose translation from the perspective of translation aesthetics: a case study on the selected excerpts of The Fading Days Wang, Junru - School of Humanities Wang Shengyu wangsy@ntu.edu.sg Humanities::Language In literary translation sphere, translation and aesthetics are inextricably intertwined and the emergence and development of translation aesthetics have provided a systematic guidance for the practice and study of literary translation. It is irrefutable that the translating of prose is likewise a process of artistic appreciation and re-creation, which can also be conducted on that theoretical basis. The capstone project is based on Liu Miqing's translation aesthetics, aiming to appreciate the aesthetic information of the original proses “Dinner in Summer” and “The White Night’s Dream” in light of formal and non-formal systems. To examine and justify the English translation, the tactics applied to reattain the original aesthetic values are extensively analyzed. Overall, the drastic differences between Chinese and English, along with other translation constraints and the translator’s “pre-structure” make it impossible to retrieve all original aesthetic elements in translation. However, Liu Miqing's translation aesthetics is indeed of great importance to the aesthetic appreciation and representation, further attesting to its applicability and scientificity in prose translation. This project can hopefully offer some insights and enlightenments for future studies on prose translation. Master of Arts (Translation and Interpretation) 2022-04-13T05:38:36Z 2022-04-13T05:38:36Z 2022 Thesis-Master by Coursework Wang, J. (2022). The aesthetic representation in prose translation from the perspective of translation aesthetics: a case study on the selected excerpts of The Fading Days. Master's thesis, Nanyang Technological University, Singapore. https://hdl.handle.net/10356/156344 https://hdl.handle.net/10356/156344 en application/pdf Nanyang Technological University
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
continent Asia
country Singapore
Singapore
content_provider NTU Library
collection DR-NTU
language English
topic Humanities::Language
spellingShingle Humanities::Language
Wang, Junru
The aesthetic representation in prose translation from the perspective of translation aesthetics: a case study on the selected excerpts of The Fading Days
description In literary translation sphere, translation and aesthetics are inextricably intertwined and the emergence and development of translation aesthetics have provided a systematic guidance for the practice and study of literary translation. It is irrefutable that the translating of prose is likewise a process of artistic appreciation and re-creation, which can also be conducted on that theoretical basis. The capstone project is based on Liu Miqing's translation aesthetics, aiming to appreciate the aesthetic information of the original proses “Dinner in Summer” and “The White Night’s Dream” in light of formal and non-formal systems. To examine and justify the English translation, the tactics applied to reattain the original aesthetic values are extensively analyzed. Overall, the drastic differences between Chinese and English, along with other translation constraints and the translator’s “pre-structure” make it impossible to retrieve all original aesthetic elements in translation. However, Liu Miqing's translation aesthetics is indeed of great importance to the aesthetic appreciation and representation, further attesting to its applicability and scientificity in prose translation. This project can hopefully offer some insights and enlightenments for future studies on prose translation.
author2 -
author_facet -
Wang, Junru
format Thesis-Master by Coursework
author Wang, Junru
author_sort Wang, Junru
title The aesthetic representation in prose translation from the perspective of translation aesthetics: a case study on the selected excerpts of The Fading Days
title_short The aesthetic representation in prose translation from the perspective of translation aesthetics: a case study on the selected excerpts of The Fading Days
title_full The aesthetic representation in prose translation from the perspective of translation aesthetics: a case study on the selected excerpts of The Fading Days
title_fullStr The aesthetic representation in prose translation from the perspective of translation aesthetics: a case study on the selected excerpts of The Fading Days
title_full_unstemmed The aesthetic representation in prose translation from the perspective of translation aesthetics: a case study on the selected excerpts of The Fading Days
title_sort aesthetic representation in prose translation from the perspective of translation aesthetics: a case study on the selected excerpts of the fading days
publisher Nanyang Technological University
publishDate 2022
url https://hdl.handle.net/10356/156344
_version_ 1761781752012996608