Translator subjectivity in the translation of cultural guidebook: “Don’t They Know It's Friday?”
The Middle East, or the Arab countries, the preferred name by the locals, has this mystical veil to it and not much is known about the lives and way things are done in this part of the world. “Don’t They Know It’s Friday?” is a culturally-loaded guidebook written by a British with decades of experie...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Thesis-Master by Coursework |
Language: | English |
Published: |
Nanyang Technological University
2022
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/157224 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | English |
id |
sg-ntu-dr.10356-157224 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
sg-ntu-dr.10356-1572242023-03-11T20:14:56Z Translator subjectivity in the translation of cultural guidebook: “Don’t They Know It's Friday?” Leong, Keet Yee - School of Humanities Tham Wai Mun wmtham@ntu.edu.sg Humanities::Language The Middle East, or the Arab countries, the preferred name by the locals, has this mystical veil to it and not much is known about the lives and way things are done in this part of the world. “Don’t They Know It’s Friday?” is a culturally-loaded guidebook written by a British with decades of experience in the Arab world. The translator for this project is an ethnic Chinese Singaporean servicing an Asian Chinese target audience. Clearly, Western lenses differ from Asian lenses; and the same is true of western receivers’ expectations from Asian receivers. In the translation process, the translator has to actively select and decide on what and how to convey the information, striking a dynamic balance between being faithful to the author and the reader. This exercising of translator subjectivity impacts the translation outcome and its communicative effectiveness. However, exertion is not without constraints. This paper seeks to examine the extent and expression of translator subjectivity that can be applied to the translation of a culturally loaded piece of work with content foreign to both the author and the translator. In the process, translation strategies such as adapted cultural translation, chunking, interference, translator preface, among others, are used to illustrate cultural and language nuances, catering to the target reader’s reception aesthetics. Master of Arts (Translation and Interpretation) 2022-05-10T11:46:40Z 2022-05-10T11:46:40Z 2022 Thesis-Master by Coursework Leong, K. Y. (2022). Translator subjectivity in the translation of cultural guidebook: “Don’t They Know It's Friday?”. Master's thesis, Nanyang Technological University, Singapore. https://hdl.handle.net/10356/157224 https://hdl.handle.net/10356/157224 en application/pdf Nanyang Technological University |
institution |
Nanyang Technological University |
building |
NTU Library |
continent |
Asia |
country |
Singapore Singapore |
content_provider |
NTU Library |
collection |
DR-NTU |
language |
English |
topic |
Humanities::Language |
spellingShingle |
Humanities::Language Leong, Keet Yee Translator subjectivity in the translation of cultural guidebook: “Don’t They Know It's Friday?” |
description |
The Middle East, or the Arab countries, the preferred name by the locals, has this mystical veil to it and not much is known about the lives and way things are done in this part of the world. “Don’t They Know It’s Friday?” is a culturally-loaded guidebook written by a British with decades of experience in the Arab world. The translator for this project is an ethnic Chinese Singaporean servicing an Asian Chinese target audience. Clearly, Western lenses differ from Asian lenses; and the same is true of western receivers’ expectations from Asian receivers. In the translation process, the translator has to actively select and decide on what and how to convey the information, striking a dynamic balance between being faithful to the author and the reader. This exercising of translator subjectivity impacts the translation outcome and its communicative effectiveness. However, exertion is not without constraints. This paper seeks to examine the extent and expression of translator subjectivity that can be applied to the translation of a culturally loaded piece of work with content foreign to both the author and the translator. In the process, translation strategies such as adapted cultural translation, chunking,
interference, translator preface, among others, are used to illustrate cultural and language nuances, catering to the target reader’s reception aesthetics. |
author2 |
- |
author_facet |
- Leong, Keet Yee |
format |
Thesis-Master by Coursework |
author |
Leong, Keet Yee |
author_sort |
Leong, Keet Yee |
title |
Translator subjectivity in the translation of cultural guidebook: “Don’t They Know It's Friday?” |
title_short |
Translator subjectivity in the translation of cultural guidebook: “Don’t They Know It's Friday?” |
title_full |
Translator subjectivity in the translation of cultural guidebook: “Don’t They Know It's Friday?” |
title_fullStr |
Translator subjectivity in the translation of cultural guidebook: “Don’t They Know It's Friday?” |
title_full_unstemmed |
Translator subjectivity in the translation of cultural guidebook: “Don’t They Know It's Friday?” |
title_sort |
translator subjectivity in the translation of cultural guidebook: “don’t they know it's friday?” |
publisher |
Nanyang Technological University |
publishDate |
2022 |
url |
https://hdl.handle.net/10356/157224 |
_version_ |
1761781275423670272 |