Study of the translation of tobacco product's packaging: translation strategies and potential issues in Chinese import & export tobacco products

Because of increased openness, import and export trade and industry in China are becoming increasingly successful. Enterprises from various countries are beginning to recognize the significance of translating packaging into the target language. Tobacco culture, like wine and tea culture, has a profo...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Zhang, Miaomiao
Other Authors: Cui Feng
Format: Thesis-Master by Coursework
Language:English
Published: Nanyang Technological University 2022
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/157230
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: English
id sg-ntu-dr.10356-157230
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-1572302023-03-11T20:15:16Z Study of the translation of tobacco product's packaging: translation strategies and potential issues in Chinese import & export tobacco products Zhang, Miaomiao Cui Feng School of Humanities CuiFeng@ntu.edu.sg Humanities::Language::Linguistics Because of increased openness, import and export trade and industry in China are becoming increasingly successful. Enterprises from various countries are beginning to recognize the significance of translating packaging into the target language. Tobacco culture, like wine and tea culture, has a profound as well as its historically significant role, and tobacco is cultivated, distributed, and utilized as civilization evolves. China, on the other hand, as one of the most important tobacco-growing countries, is currently attempting to export more products with Chinese features. As a result, translation of Chinese imports and exports appears to be critical. Tobacco products packaging has been around for over a century, and the early applications have become collectible pieces. Numerous studies have been done in the field of product packaging translation, but the object in this study has a unique attribute in the market. None of the various studies on Chinese import and export product packaging translation are concerning tobacco. It creates a clear gap in the translation research of cigarette packaging. Linguistic issues are not the only barrier in translation, cultural inequivalence between the two language cultures is the final determining factor that has to be taken into consideration. Thus, Susan Bassnett’s cultural translation theory can be appropriately conducted in this study. A content analysis of tobacco product packaging translation from one of the most representative tobacco economy websites indicated that translation strategies used for different cigarette brands are comparable, but strategies used for different text types are not. When translating tobacco product packaging, it is proposed that cultural elements such as historical backgrounds, value variances, and thinking method differences be considered. The findings of this dissertation provide tobacco corporations with a fundamental reference on how to implement various translation strategies using Susan Bassnett's cultural translation theory. This serves as a starting point for brands considering tobacco product translation and production, as well as for tobacco product companies planning their own translation strategies. The applicability of the findings is especially essential because it allows brands to profit more directly as a result of the findings. Meanwhile, enterprises may recognize the significance of cultural aspects in tobacco product packaging translation. Master of Arts (Translation and Interpretation) 2022-05-10T11:51:49Z 2022-05-10T11:51:49Z 2022 Thesis-Master by Coursework Zhang, M. (2022). Study of the translation of tobacco product's packaging: translation strategies and potential issues in Chinese import & export tobacco products. Master's thesis, Nanyang Technological University, Singapore. https://hdl.handle.net/10356/157230 https://hdl.handle.net/10356/157230 en application/pdf Nanyang Technological University
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
continent Asia
country Singapore
Singapore
content_provider NTU Library
collection DR-NTU
language English
topic Humanities::Language::Linguistics
spellingShingle Humanities::Language::Linguistics
Zhang, Miaomiao
Study of the translation of tobacco product's packaging: translation strategies and potential issues in Chinese import & export tobacco products
description Because of increased openness, import and export trade and industry in China are becoming increasingly successful. Enterprises from various countries are beginning to recognize the significance of translating packaging into the target language. Tobacco culture, like wine and tea culture, has a profound as well as its historically significant role, and tobacco is cultivated, distributed, and utilized as civilization evolves. China, on the other hand, as one of the most important tobacco-growing countries, is currently attempting to export more products with Chinese features. As a result, translation of Chinese imports and exports appears to be critical. Tobacco products packaging has been around for over a century, and the early applications have become collectible pieces. Numerous studies have been done in the field of product packaging translation, but the object in this study has a unique attribute in the market. None of the various studies on Chinese import and export product packaging translation are concerning tobacco. It creates a clear gap in the translation research of cigarette packaging. Linguistic issues are not the only barrier in translation, cultural inequivalence between the two language cultures is the final determining factor that has to be taken into consideration. Thus, Susan Bassnett’s cultural translation theory can be appropriately conducted in this study. A content analysis of tobacco product packaging translation from one of the most representative tobacco economy websites indicated that translation strategies used for different cigarette brands are comparable, but strategies used for different text types are not. When translating tobacco product packaging, it is proposed that cultural elements such as historical backgrounds, value variances, and thinking method differences be considered. The findings of this dissertation provide tobacco corporations with a fundamental reference on how to implement various translation strategies using Susan Bassnett's cultural translation theory. This serves as a starting point for brands considering tobacco product translation and production, as well as for tobacco product companies planning their own translation strategies. The applicability of the findings is especially essential because it allows brands to profit more directly as a result of the findings. Meanwhile, enterprises may recognize the significance of cultural aspects in tobacco product packaging translation.
author2 Cui Feng
author_facet Cui Feng
Zhang, Miaomiao
format Thesis-Master by Coursework
author Zhang, Miaomiao
author_sort Zhang, Miaomiao
title Study of the translation of tobacco product's packaging: translation strategies and potential issues in Chinese import & export tobacco products
title_short Study of the translation of tobacco product's packaging: translation strategies and potential issues in Chinese import & export tobacco products
title_full Study of the translation of tobacco product's packaging: translation strategies and potential issues in Chinese import & export tobacco products
title_fullStr Study of the translation of tobacco product's packaging: translation strategies and potential issues in Chinese import & export tobacco products
title_full_unstemmed Study of the translation of tobacco product's packaging: translation strategies and potential issues in Chinese import & export tobacco products
title_sort study of the translation of tobacco product's packaging: translation strategies and potential issues in chinese import & export tobacco products
publisher Nanyang Technological University
publishDate 2022
url https://hdl.handle.net/10356/157230
_version_ 1761781356038193152