On WHO's standardisation of traditional Chinese medicine terms

Traditional Chinese Medicine (TCM) practice, research and education have proliferated globally since the 1970s, leading to a multiplicity of TCM translation activities. This calls for a standardised English translation schema for TCM terms as the absence of one allows for potentially dubious interpr...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Tan, Winnie Chee Ying
Other Authors: -
Format: Thesis-Master by Coursework
Language:English
Published: Nanyang Technological University 2022
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/157233
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: English
id sg-ntu-dr.10356-157233
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-1572332023-03-11T20:16:33Z On WHO's standardisation of traditional Chinese medicine terms Tan, Winnie Chee Ying - School of Humanities Tham Wai Mun wmtham@ntu.edu.sg Humanities::Linguistics::Sociolinguistics::Multilingualism Humanities::Language::Chinese Traditional Chinese Medicine (TCM) practice, research and education have proliferated globally since the 1970s, leading to a multiplicity of TCM translation activities. This calls for a standardised English translation schema for TCM terms as the absence of one allows for potentially dubious interpretations and multiple English variants corresponding to one TCM term. Various authoritative bodies have attempted to standardise TCM translations with the World Health Organisation (WHO) initiating one of the most significant movements to create a uniform nomenclature of English TCM terms in its 2007 publication entitled WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region. However, no study has been done before on the uptake of its proposed standardisations nor the effectiveness of its efforts. Resources and costs devoted to this subject matter cannot go down the drain. To take into account how well the standardised translations proposed by the WHO in its 2007 publication has been implemented, this study sets out to provide insights into expanding current efforts. Descriptive research design is used for this analysis and numerical data is collected through a web search. A general trend towards the adoption of terms from WHO’s publication is found and key factors affecting the uptake of WHO’s proposals include translation preferences in actual practice and the semantic clarity of the translation. Discrepancies among various standardisation efforts are observed which reflect that different authoritative bodies need to come together to push for one set of English TCM terms. Stronger implementation efforts are also required to accelerate the TCM translation standardisation movement. Master of Arts (Translation and Interpretation) 2022-05-10T11:58:24Z 2022-05-10T11:58:24Z 2021 Thesis-Master by Coursework Tan, W. C. Y. (2021). On WHO's standardisation of traditional Chinese medicine terms. Master's thesis, Nanyang Technological University, Singapore. https://hdl.handle.net/10356/157233 https://hdl.handle.net/10356/157233 en application/pdf Nanyang Technological University
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
continent Asia
country Singapore
Singapore
content_provider NTU Library
collection DR-NTU
language English
topic Humanities::Linguistics::Sociolinguistics::Multilingualism
Humanities::Language::Chinese
spellingShingle Humanities::Linguistics::Sociolinguistics::Multilingualism
Humanities::Language::Chinese
Tan, Winnie Chee Ying
On WHO's standardisation of traditional Chinese medicine terms
description Traditional Chinese Medicine (TCM) practice, research and education have proliferated globally since the 1970s, leading to a multiplicity of TCM translation activities. This calls for a standardised English translation schema for TCM terms as the absence of one allows for potentially dubious interpretations and multiple English variants corresponding to one TCM term. Various authoritative bodies have attempted to standardise TCM translations with the World Health Organisation (WHO) initiating one of the most significant movements to create a uniform nomenclature of English TCM terms in its 2007 publication entitled WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region. However, no study has been done before on the uptake of its proposed standardisations nor the effectiveness of its efforts. Resources and costs devoted to this subject matter cannot go down the drain. To take into account how well the standardised translations proposed by the WHO in its 2007 publication has been implemented, this study sets out to provide insights into expanding current efforts. Descriptive research design is used for this analysis and numerical data is collected through a web search. A general trend towards the adoption of terms from WHO’s publication is found and key factors affecting the uptake of WHO’s proposals include translation preferences in actual practice and the semantic clarity of the translation. Discrepancies among various standardisation efforts are observed which reflect that different authoritative bodies need to come together to push for one set of English TCM terms. Stronger implementation efforts are also required to accelerate the TCM translation standardisation movement.
author2 -
author_facet -
Tan, Winnie Chee Ying
format Thesis-Master by Coursework
author Tan, Winnie Chee Ying
author_sort Tan, Winnie Chee Ying
title On WHO's standardisation of traditional Chinese medicine terms
title_short On WHO's standardisation of traditional Chinese medicine terms
title_full On WHO's standardisation of traditional Chinese medicine terms
title_fullStr On WHO's standardisation of traditional Chinese medicine terms
title_full_unstemmed On WHO's standardisation of traditional Chinese medicine terms
title_sort on who's standardisation of traditional chinese medicine terms
publisher Nanyang Technological University
publishDate 2022
url https://hdl.handle.net/10356/157233
_version_ 1761781810327453696