Lexical-semantics in translation: a combined data-based cognitive approach to the investigation of the semantic relationship of the translations of kèyì

Many studies of lexical semantics focus on the semantic relations among near-synonyms. Nevertheless, the previous research favored verbs and nouns. The meanings of adjectives and adverbs are hard to explore, as they are modifiers, whose meanings are influenced by the words they modify. This study ai...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: He,Yijia
Other Authors: Helena Gao
Format: Thesis-Master by Coursework
Language:English
Published: Nanyang Technological University 2022
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/157347
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: English
id sg-ntu-dr.10356-157347
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-1573472023-03-11T20:16:53Z Lexical-semantics in translation: a combined data-based cognitive approach to the investigation of the semantic relationship of the translations of kèyì He,Yijia Helena Gao School of Humanities HelenaGao@ntu.edu.sg Humanities::Linguistics::Semantics Many studies of lexical semantics focus on the semantic relations among near-synonyms. Nevertheless, the previous research favored verbs and nouns. The meanings of adjectives and adverbs are hard to explore, as they are modifiers, whose meanings are influenced by the words they modify. This study aims to investigate the semantic relationships among a group of near-synonyms, which are translations of the Chinese word kèyì. Most of them are adverbs. Additionally, this study taps into the association between different dominant languages (Chinese or English) of translators and these translators’ choices of the translations of kèyì. To achieve the first research aim, a survey was done on 28 Chinese and English bilingual translators. Componential decomposition was conducted based on the answers from participants, and then the specifications of the semantic features embedded in the translations of kèyì were produced. The relations among these translations were displayed in hierarchical links. Besides the survey, a corpus-based approach was also adopted. Correspondence analysis was conducted on the collocates of four adverbs selected from the translations of kèyì: deliberately, intentionally, purposely, and sedulously. After the analysis, the collocational similarities and differences of these adverbs were displayed in a graph. Results reveal that intentionally shares the least semantic properties with purposely and deliberately. Such finding contradicts the synonymous relations of them displayed in the WordNet. It is also found out that sedulously is semantically far away from the rest. To reach the second research aim, Fisher’s exact test was applied based on the data yield from the survey. The result suggests that the dominant languages of participants do not affect their translations of kèyì in a significant way. The findings of the collocational similarities and differences of the four adverbs can be applied in the teaching of English as a second language and in the translator training. Master of Arts (Translation and Interpretation) 2022-05-12T01:23:01Z 2022-05-12T01:23:01Z 2022 Thesis-Master by Coursework He, Y. (2022). Lexical-semantics in translation: a combined data-based cognitive approach to the investigation of the semantic relationship of the translations of kèyì. Master's thesis, Nanyang Technological University, Singapore. https://hdl.handle.net/10356/157347 https://hdl.handle.net/10356/157347 en application/pdf Nanyang Technological University
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
continent Asia
country Singapore
Singapore
content_provider NTU Library
collection DR-NTU
language English
topic Humanities::Linguistics::Semantics
spellingShingle Humanities::Linguistics::Semantics
He,Yijia
Lexical-semantics in translation: a combined data-based cognitive approach to the investigation of the semantic relationship of the translations of kèyì
description Many studies of lexical semantics focus on the semantic relations among near-synonyms. Nevertheless, the previous research favored verbs and nouns. The meanings of adjectives and adverbs are hard to explore, as they are modifiers, whose meanings are influenced by the words they modify. This study aims to investigate the semantic relationships among a group of near-synonyms, which are translations of the Chinese word kèyì. Most of them are adverbs. Additionally, this study taps into the association between different dominant languages (Chinese or English) of translators and these translators’ choices of the translations of kèyì. To achieve the first research aim, a survey was done on 28 Chinese and English bilingual translators. Componential decomposition was conducted based on the answers from participants, and then the specifications of the semantic features embedded in the translations of kèyì were produced. The relations among these translations were displayed in hierarchical links. Besides the survey, a corpus-based approach was also adopted. Correspondence analysis was conducted on the collocates of four adverbs selected from the translations of kèyì: deliberately, intentionally, purposely, and sedulously. After the analysis, the collocational similarities and differences of these adverbs were displayed in a graph. Results reveal that intentionally shares the least semantic properties with purposely and deliberately. Such finding contradicts the synonymous relations of them displayed in the WordNet. It is also found out that sedulously is semantically far away from the rest. To reach the second research aim, Fisher’s exact test was applied based on the data yield from the survey. The result suggests that the dominant languages of participants do not affect their translations of kèyì in a significant way. The findings of the collocational similarities and differences of the four adverbs can be applied in the teaching of English as a second language and in the translator training.
author2 Helena Gao
author_facet Helena Gao
He,Yijia
format Thesis-Master by Coursework
author He,Yijia
author_sort He,Yijia
title Lexical-semantics in translation: a combined data-based cognitive approach to the investigation of the semantic relationship of the translations of kèyì
title_short Lexical-semantics in translation: a combined data-based cognitive approach to the investigation of the semantic relationship of the translations of kèyì
title_full Lexical-semantics in translation: a combined data-based cognitive approach to the investigation of the semantic relationship of the translations of kèyì
title_fullStr Lexical-semantics in translation: a combined data-based cognitive approach to the investigation of the semantic relationship of the translations of kèyì
title_full_unstemmed Lexical-semantics in translation: a combined data-based cognitive approach to the investigation of the semantic relationship of the translations of kèyì
title_sort lexical-semantics in translation: a combined data-based cognitive approach to the investigation of the semantic relationship of the translations of kèyì
publisher Nanyang Technological University
publishDate 2022
url https://hdl.handle.net/10356/157347
_version_ 1761781906942197760