A study of the translations of Li Bai's Yuefu poems

Li Bai, perhaps China’s greatest poet, is the most important influence in the history of Tang poetry, especially in the genre of yuefu, an essential part of classical Chinese poetry. Although the translation of Li Bai’s poems, especially his yuefu, is challenging due to linguistic, cultural and lite...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Cheng, Tadjudin Yu Yun
Other Authors: Boey Kim Cheng
Format: Thesis-Master by Coursework
Language:English
Published: Nanyang Technological University 2022
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/157771
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: English
id sg-ntu-dr.10356-157771
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-1577712023-03-11T20:14:33Z A study of the translations of Li Bai's Yuefu poems Cheng, Tadjudin Yu Yun Boey Kim Cheng School of Humanities kcboey@ntu.edu.sg Humanities::Language::Linguistics Li Bai, perhaps China’s greatest poet, is the most important influence in the history of Tang poetry, especially in the genre of yuefu, an essential part of classical Chinese poetry. Although the translation of Li Bai’s poems, especially his yuefu, is challenging due to linguistic, cultural and literary differences, many translators have produced effective translations. But few studies have been done to examine the translations of yuefu, if and how the existing translations of his yuefu effectively convey the original text's style, beauty and elegance. This dissertation will address this gap and employ qualitative approach to see whether there is an effective translation strategy that will do full justice to Li Bai’s work. This dissertation is a comparative examination of the translations of two of Li Bai’s yuefu poems, focussing on their lyrical subject and visual imagery by using three Chinese poetic features fu-bi-xing. The two chosen poems are “Invitation to Wine (将进酒)” and “Hard is the Way of the World—part 1 (行路难其一)”, and the three translations of each poem chosen for analysis are by Witter Bynner, Stephen Owen, and Xu Yuanchong. The dissertation examines the key differences and similarities between Chinese and English and their poetic traditions, as well as the different interpretations and approaches of the translators. It also looks at language discourse in literature, and uses Peter Newmark ideas of semantic translation and communicative translation to evaluate the effectiveness of each translation of Li Bai’s two poems. The study of each translation examines the persona, metaphorical language and imagery to assess how effectively the translators interpret the poems and deal with the challenge of form and meaning in poetic translation. Master of Arts (Translation and Interpretation) 2022-05-13T04:44:45Z 2022-05-13T04:44:45Z 2022 Thesis-Master by Coursework Cheng, T. Y. Y. (2022). A study of the translations of Li Bai's Yuefu poems. Master's thesis, Nanyang Technological University, Singapore. https://hdl.handle.net/10356/157771 https://hdl.handle.net/10356/157771 en application/pdf Nanyang Technological University
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
continent Asia
country Singapore
Singapore
content_provider NTU Library
collection DR-NTU
language English
topic Humanities::Language::Linguistics
spellingShingle Humanities::Language::Linguistics
Cheng, Tadjudin Yu Yun
A study of the translations of Li Bai's Yuefu poems
description Li Bai, perhaps China’s greatest poet, is the most important influence in the history of Tang poetry, especially in the genre of yuefu, an essential part of classical Chinese poetry. Although the translation of Li Bai’s poems, especially his yuefu, is challenging due to linguistic, cultural and literary differences, many translators have produced effective translations. But few studies have been done to examine the translations of yuefu, if and how the existing translations of his yuefu effectively convey the original text's style, beauty and elegance. This dissertation will address this gap and employ qualitative approach to see whether there is an effective translation strategy that will do full justice to Li Bai’s work. This dissertation is a comparative examination of the translations of two of Li Bai’s yuefu poems, focussing on their lyrical subject and visual imagery by using three Chinese poetic features fu-bi-xing. The two chosen poems are “Invitation to Wine (将进酒)” and “Hard is the Way of the World—part 1 (行路难其一)”, and the three translations of each poem chosen for analysis are by Witter Bynner, Stephen Owen, and Xu Yuanchong. The dissertation examines the key differences and similarities between Chinese and English and their poetic traditions, as well as the different interpretations and approaches of the translators. It also looks at language discourse in literature, and uses Peter Newmark ideas of semantic translation and communicative translation to evaluate the effectiveness of each translation of Li Bai’s two poems. The study of each translation examines the persona, metaphorical language and imagery to assess how effectively the translators interpret the poems and deal with the challenge of form and meaning in poetic translation.
author2 Boey Kim Cheng
author_facet Boey Kim Cheng
Cheng, Tadjudin Yu Yun
format Thesis-Master by Coursework
author Cheng, Tadjudin Yu Yun
author_sort Cheng, Tadjudin Yu Yun
title A study of the translations of Li Bai's Yuefu poems
title_short A study of the translations of Li Bai's Yuefu poems
title_full A study of the translations of Li Bai's Yuefu poems
title_fullStr A study of the translations of Li Bai's Yuefu poems
title_full_unstemmed A study of the translations of Li Bai's Yuefu poems
title_sort study of the translations of li bai's yuefu poems
publisher Nanyang Technological University
publishDate 2022
url https://hdl.handle.net/10356/157771
_version_ 1761781162435411968