Crossing the linguistic causeway: a binational approach for translating soundscape attributes to Bahasa Melayu
Translation of perceptual descriptors such as the perceived affective quality attributes in the soundscape standard (ISO/TS 12913–2:2018) is an inherently intricate task, especially if the target language is used in multiple countries. Despite geographical proximity and a shared language of Bahasa M...
Saved in:
Main Authors: | , , , , , , |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
2022
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/163904 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | English |
id |
sg-ntu-dr.10356-163904 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
sg-ntu-dr.10356-1639042024-06-25T07:41:00Z Crossing the linguistic causeway: a binational approach for translating soundscape attributes to Bahasa Melayu Lam, Bhan Chieng, Julia Watcharasupat, Karn N. Ooi, Kenneth Ong, Zhen-Ting Hong, Joo Young Gan, Woon-Seng School of Electrical and Electronic Engineering Engineering Soundscapes Translation Psychoacoustics Bahasa Melayu Circumplex Translation of perceptual descriptors such as the perceived affective quality attributes in the soundscape standard (ISO/TS 12913–2:2018) is an inherently intricate task, especially if the target language is used in multiple countries. Despite geographical proximity and a shared language of Bahasa Melayu (Standard Malay), differences in culture and language education policies between Singapore and Malaysia could invoke peculiarities in the affective appraisal of sounds. To generate provisional translations of the eight perceived affective attributes — eventful, vibrant, pleasant, calm, uneventful, monotonous, annoying, and chaotic — into Bahasa Melayu that is applicable in both Singapore and Malaysia, a binational expert-led approach supplemented by a quantitative evaluation framework was adopted. A set of preliminary translation candidates were developed via a four-stage process, firstly by a qualified translator, which was then vetted by linguistics experts, followed by examination via an experiential evaluation, and finally reviewed by the core research team. A total of 66 participants were then recruited cross-nationally to quantitatively evaluate the preliminary translation candidates. Of the eight attributes, cross-national differences were observed only in the translation of annoying. For instance, menjengkelkan was found to be significantly less understood in Singapore than in Malaysia, as well as less understandable than membingitkan within Singapore. Results of the quantitative evaluation also revealed the imperfect nature of foreign language translations for perceptual descriptors, which suggests a possibility for exploring corrective measures. Ministry of National Development (MND) National Research Foundation (NRF) Submitted/Accepted version This work was supported by the National Research Foundation, Singapore, and Ministry of National Development, Singapore under the Cities of Tomorrow R&D Program (CoT Award: COT-V4-2020–1), and the Google Cloud Research Credits program (GCP205559654). 2022-12-21T07:19:23Z 2022-12-21T07:19:23Z 2022 Journal Article Lam, B., Chieng, J., Watcharasupat, K. N., Ooi, K., Ong, Z., Hong, J. Y. & Gan, W. (2022). Crossing the linguistic causeway: a binational approach for translating soundscape attributes to Bahasa Melayu. Applied Acoustics, 199, 108976-. https://dx.doi.org/10.1016/j.apacoust.2022.108976 0003-682X https://hdl.handle.net/10356/163904 10.1016/j.apacoust.2022.108976 2-s2.0-85137172085 199 108976 en COT-V4-2020-1 Applied Acoustics 10.21979/N9/0NE37R © 2022 Elsevier Ltd. All rights reserved. This paper was published in Applied Acoustics and is made available with permission of Elsevier Ltd. application/pdf |
institution |
Nanyang Technological University |
building |
NTU Library |
continent |
Asia |
country |
Singapore Singapore |
content_provider |
NTU Library |
collection |
DR-NTU |
language |
English |
topic |
Engineering Soundscapes Translation Psychoacoustics Bahasa Melayu Circumplex |
spellingShingle |
Engineering Soundscapes Translation Psychoacoustics Bahasa Melayu Circumplex Lam, Bhan Chieng, Julia Watcharasupat, Karn N. Ooi, Kenneth Ong, Zhen-Ting Hong, Joo Young Gan, Woon-Seng Crossing the linguistic causeway: a binational approach for translating soundscape attributes to Bahasa Melayu |
description |
Translation of perceptual descriptors such as the perceived affective quality attributes in the soundscape standard (ISO/TS 12913–2:2018) is an inherently intricate task, especially if the target language is used in multiple countries. Despite geographical proximity and a shared language of Bahasa Melayu (Standard Malay), differences in culture and language education policies between Singapore and Malaysia could invoke peculiarities in the affective appraisal of sounds. To generate provisional translations of the eight perceived affective attributes — eventful, vibrant, pleasant, calm, uneventful, monotonous, annoying, and chaotic — into Bahasa Melayu that is applicable in both Singapore and Malaysia, a binational expert-led approach supplemented by a quantitative evaluation framework was adopted. A set of preliminary translation candidates were developed via a four-stage process, firstly by a qualified translator, which was then vetted by linguistics experts, followed by examination via an experiential evaluation, and finally reviewed by the core research team. A total of 66 participants were then recruited cross-nationally to quantitatively evaluate the preliminary translation candidates. Of the eight attributes, cross-national differences were observed only in the translation of annoying. For instance, menjengkelkan was found to be significantly less understood in Singapore than in Malaysia, as well as less understandable than membingitkan within Singapore. Results of the quantitative evaluation also revealed the imperfect nature of foreign language translations for perceptual descriptors, which suggests a possibility for exploring corrective measures. |
author2 |
School of Electrical and Electronic Engineering |
author_facet |
School of Electrical and Electronic Engineering Lam, Bhan Chieng, Julia Watcharasupat, Karn N. Ooi, Kenneth Ong, Zhen-Ting Hong, Joo Young Gan, Woon-Seng |
format |
Article |
author |
Lam, Bhan Chieng, Julia Watcharasupat, Karn N. Ooi, Kenneth Ong, Zhen-Ting Hong, Joo Young Gan, Woon-Seng |
author_sort |
Lam, Bhan |
title |
Crossing the linguistic causeway: a binational approach for translating soundscape attributes to Bahasa Melayu |
title_short |
Crossing the linguistic causeway: a binational approach for translating soundscape attributes to Bahasa Melayu |
title_full |
Crossing the linguistic causeway: a binational approach for translating soundscape attributes to Bahasa Melayu |
title_fullStr |
Crossing the linguistic causeway: a binational approach for translating soundscape attributes to Bahasa Melayu |
title_full_unstemmed |
Crossing the linguistic causeway: a binational approach for translating soundscape attributes to Bahasa Melayu |
title_sort |
crossing the linguistic causeway: a binational approach for translating soundscape attributes to bahasa melayu |
publishDate |
2022 |
url |
https://hdl.handle.net/10356/163904 |
_version_ |
1814047359699517440 |