Translating humour in a Singapore young adult fiction: a case study of “The Teenage Textbook”

Known for its humour, “The Teenage Textbook” is a best-selling Singapore young adult fiction that has been adapted into multiple forms of media such as film and drama over a span three decades. A translation of the novel into Chinese would not only help it reach out to a wider Chinese audience, it w...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Chiam, Gerard Dao Rong
Other Authors: -
Format: Thesis-Master by Coursework
Language:English
Published: Nanyang Technological University 2023
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/167893
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: English
id sg-ntu-dr.10356-167893
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-1678932023-05-20T16:58:17Z Translating humour in a Singapore young adult fiction: a case study of “The Teenage Textbook” Chiam, Gerard Dao Rong - School of Humanities Shelly Bryant shellybryant@tenderleavestranslation.com Humanities::Linguistics Known for its humour, “The Teenage Textbook” is a best-selling Singapore young adult fiction that has been adapted into multiple forms of media such as film and drama over a span three decades. A translation of the novel into Chinese would not only help it reach out to a wider Chinese audience, it would also expose a foreign audience to Singapore culture and literature. However, humour translation is not a simple task. This project paper identified some of the methods and literary devices employed by the author to trigger humour. Thereafter, drawing references from translation theories such as Newmark’s Communicative Translation, it discusses the translational challenges that were met in translating humour in the novel, and some of the strategies that were adopted. Due to differences in culture and timeline, a reader of a translated novel may not be able to appreciate the humour expressed in a text, and a joke may easily fall flat when crossing culture and language. The use of wordplay such as puns and rhymes, which taps on the features of a particular language itself to express humour, adds on to the difficulty. In light of the many translational challenges, a translator would have to balance between staying faithful to the meaning of the source text, and deviating from it in order to achieve the effect of humour on its audience. He or she would also have to tap on a diverse range of translation strategies to bridge the gap between culture and language. Master of Arts (Translation and Interpretation) 2023-05-18T06:51:45Z 2023-05-18T06:51:45Z 2023 Thesis-Master by Coursework Chiam, G. D. R. (2023). Translating humour in a Singapore young adult fiction: a case study of “The Teenage Textbook”. Master's thesis, Nanyang Technological University, Singapore. https://hdl.handle.net/10356/167893 https://hdl.handle.net/10356/167893 en application/pdf Nanyang Technological University
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
continent Asia
country Singapore
Singapore
content_provider NTU Library
collection DR-NTU
language English
topic Humanities::Linguistics
spellingShingle Humanities::Linguistics
Chiam, Gerard Dao Rong
Translating humour in a Singapore young adult fiction: a case study of “The Teenage Textbook”
description Known for its humour, “The Teenage Textbook” is a best-selling Singapore young adult fiction that has been adapted into multiple forms of media such as film and drama over a span three decades. A translation of the novel into Chinese would not only help it reach out to a wider Chinese audience, it would also expose a foreign audience to Singapore culture and literature. However, humour translation is not a simple task. This project paper identified some of the methods and literary devices employed by the author to trigger humour. Thereafter, drawing references from translation theories such as Newmark’s Communicative Translation, it discusses the translational challenges that were met in translating humour in the novel, and some of the strategies that were adopted. Due to differences in culture and timeline, a reader of a translated novel may not be able to appreciate the humour expressed in a text, and a joke may easily fall flat when crossing culture and language. The use of wordplay such as puns and rhymes, which taps on the features of a particular language itself to express humour, adds on to the difficulty. In light of the many translational challenges, a translator would have to balance between staying faithful to the meaning of the source text, and deviating from it in order to achieve the effect of humour on its audience. He or she would also have to tap on a diverse range of translation strategies to bridge the gap between culture and language.
author2 -
author_facet -
Chiam, Gerard Dao Rong
format Thesis-Master by Coursework
author Chiam, Gerard Dao Rong
author_sort Chiam, Gerard Dao Rong
title Translating humour in a Singapore young adult fiction: a case study of “The Teenage Textbook”
title_short Translating humour in a Singapore young adult fiction: a case study of “The Teenage Textbook”
title_full Translating humour in a Singapore young adult fiction: a case study of “The Teenage Textbook”
title_fullStr Translating humour in a Singapore young adult fiction: a case study of “The Teenage Textbook”
title_full_unstemmed Translating humour in a Singapore young adult fiction: a case study of “The Teenage Textbook”
title_sort translating humour in a singapore young adult fiction: a case study of “the teenage textbook”
publisher Nanyang Technological University
publishDate 2023
url https://hdl.handle.net/10356/167893
_version_ 1772825473226637312