An empirical study on family and healthcare professionals as interpreters for limited English proficient patients (LEPPs): role of interpreters and societal challenges of medical translation in the context of Singapore

Background: A significant proportion of elderly in Singapore are individuals with limited English proficiency. This poses a problem in medical consultation as most medical personnel in Singapore are trained in English. To solve this problem, ad hoc interpreters are tasked to bridge the language gap....

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Yeung, Lis Lok Hei
Other Authors: Lim Ni Eng
Format: Thesis-Master by Coursework
Language:English
Published: Nanyang Technological University 2023
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/168168
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: English
id sg-ntu-dr.10356-168168
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-1681682023-05-27T17:00:46Z An empirical study on family and healthcare professionals as interpreters for limited English proficient patients (LEPPs): role of interpreters and societal challenges of medical translation in the context of Singapore Yeung, Lis Lok Hei Lim Ni Eng School of Humanities nelim@ntu.edu.sg Humanities::Linguistics Background: A significant proportion of elderly in Singapore are individuals with limited English proficiency. This poses a problem in medical consultation as most medical personnel in Singapore are trained in English. To solve this problem, ad hoc interpreters are tasked to bridge the language gap. These ad hoc interpreters are not formally trained and hence are prone to error. Methods: Six videos of medical consultations involving ad hoc interpreters in a form of patients’ family members, nurses or patient service associates were obtained from the Department of Urology at Tan Tock Seng Hospital. The videos were transcribed and excerpts were produced based on these transcriptions for further analysis of error. Results: Thirty two instances of interpretation by addition were identified and categorised into four types of pre-emption. Conclusions: Use of ad hoc interpreters in day-to-day consultations could result in decreased quality of care. Training programs can be introduced to address this issue. Master of Arts (Translation and Interpretation) 2023-05-23T05:39:29Z 2023-05-23T05:39:29Z 2023 Thesis-Master by Coursework Yeung, L. L. H. (2023). An empirical study on family and healthcare professionals as interpreters for limited English proficient patients (LEPPs): role of interpreters and societal challenges of medical translation in the context of Singapore. Master's thesis, Nanyang Technological University, Singapore. https://hdl.handle.net/10356/168168 https://hdl.handle.net/10356/168168 en application/pdf Nanyang Technological University
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
continent Asia
country Singapore
Singapore
content_provider NTU Library
collection DR-NTU
language English
topic Humanities::Linguistics
spellingShingle Humanities::Linguistics
Yeung, Lis Lok Hei
An empirical study on family and healthcare professionals as interpreters for limited English proficient patients (LEPPs): role of interpreters and societal challenges of medical translation in the context of Singapore
description Background: A significant proportion of elderly in Singapore are individuals with limited English proficiency. This poses a problem in medical consultation as most medical personnel in Singapore are trained in English. To solve this problem, ad hoc interpreters are tasked to bridge the language gap. These ad hoc interpreters are not formally trained and hence are prone to error. Methods: Six videos of medical consultations involving ad hoc interpreters in a form of patients’ family members, nurses or patient service associates were obtained from the Department of Urology at Tan Tock Seng Hospital. The videos were transcribed and excerpts were produced based on these transcriptions for further analysis of error. Results: Thirty two instances of interpretation by addition were identified and categorised into four types of pre-emption. Conclusions: Use of ad hoc interpreters in day-to-day consultations could result in decreased quality of care. Training programs can be introduced to address this issue.
author2 Lim Ni Eng
author_facet Lim Ni Eng
Yeung, Lis Lok Hei
format Thesis-Master by Coursework
author Yeung, Lis Lok Hei
author_sort Yeung, Lis Lok Hei
title An empirical study on family and healthcare professionals as interpreters for limited English proficient patients (LEPPs): role of interpreters and societal challenges of medical translation in the context of Singapore
title_short An empirical study on family and healthcare professionals as interpreters for limited English proficient patients (LEPPs): role of interpreters and societal challenges of medical translation in the context of Singapore
title_full An empirical study on family and healthcare professionals as interpreters for limited English proficient patients (LEPPs): role of interpreters and societal challenges of medical translation in the context of Singapore
title_fullStr An empirical study on family and healthcare professionals as interpreters for limited English proficient patients (LEPPs): role of interpreters and societal challenges of medical translation in the context of Singapore
title_full_unstemmed An empirical study on family and healthcare professionals as interpreters for limited English proficient patients (LEPPs): role of interpreters and societal challenges of medical translation in the context of Singapore
title_sort empirical study on family and healthcare professionals as interpreters for limited english proficient patients (lepps): role of interpreters and societal challenges of medical translation in the context of singapore
publisher Nanyang Technological University
publishDate 2023
url https://hdl.handle.net/10356/168168
_version_ 1772828927831572480