Studies on Howard Goldblatt's translation of Yeng Pway Ngon’s trivialities about me and myself through the lens of linguistics and stylistics
As English became the dominant working language in Singapore, Chinese literature has been under the threat of marginalization. Singaporeans graduating from Chinese schools in the past saw dilemmas in their work and life. This problem has been revealed by many Singaporean Chinese writers in their boo...
Saved in:
Main Author: | Lin, Chaojun |
---|---|
Other Authors: | Cui Feng |
Format: | Thesis-Master by Coursework |
Language: | English |
Published: |
Nanyang Technological University
2024
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/178247 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | English |
Similar Items
-
External influences on Singaporean writer Yeng Pway-Ngon's works
by: Jin, J.
Published: (2016) -
TRANSLATING (OR NOT) IN MULTILINGUAL SINGAPORE: A HISTORICAL APPROACH
by: CHUA TIONG SENG
Published: (2021) -
Sherlock Holmes as a romantic detective: A stylistic analysis of Holmes's Use of Language
by: LU SHENGLI MARK
Published: (2010) -
Case studies for teaching stylistics for business communication
by: ONG, Siow-Heng
Published: (2009) -
新声新译:Winnie-da-Pooh 的再生与创造 = Singlish translation in Singapore: the creation and afterlife of Winnie-da-Pooh
by: 刘玮沁 Low, Wei Qin
Published: (2024)