从《欢喜就好》看本地方言翻译的特色 = The characteristics of Singapore local dialect translation in “Happy Can Already!”
自1979年“讲华语运动”实施后,方言节目逐渐从各大官方频道中消失。随着2014年建国一代配套的推出,政府发现民众反应不甚热烈,因此开始寻找更有效的途径和渠道,帮助年长者更好地获取信息。为此,通讯及新闻部(MCI)与梁志强导演合作,共同制作了资讯科普类方言综艺节目《欢喜就好》。节目通过方言中的歌曲、小品、口述宣传等多种形式,确保建国一代能够充分理解并利用相关福利。 本研究以《欢喜就好》为对象,探讨其方言翻译的特点与策略。通过分析节目中的方言词汇及其翻译方法,研究译者如何运用直译、意译、归化、异化和注释等策略,以最大程度传达节目的核心信息,同时保留新加坡方言的文化特色。此外,本研究还探...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
Nanyang Technological University
2025
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/182994 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |