义顺新镇 :从新镇英文译名看新加坡华人主体性的建构 = A study on the construction of Singapore Chinese subjectivity : through the translated English name of Yishun New Town

翻译实践过程中,文化的传输有着源语文化以及译语文化的差异的问题。而翻译中的异化和归化,是用以说明翻译中所采取的文化取向。这类型的讨论多出现在文学翻译当中。本文以义顺新镇译名被改换的1980年作为分水岭,套入推广华语运动作背景,检视此一时期新加坡新镇的英文译名的翻译中,音译策略的选取如何折射出新加坡华人社会内部主体性的建构所立基于的对象的转变。从这样的转变引伸出华语和方言这两者的主从和颠覆关系,从而反映出新加坡如何在多元中建构一个向心力,在华族内部巩固一个民族和国家认同的努力。During the process of translation, the fundamental problem o...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: 许月丽 Koh, Guek Li
Other Authors: Kwan Sze Pui Uganda
Format: Final Year Project
Language:Chinese
Published: 2011
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10356/43645
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: Chinese
id sg-ntu-dr.10356-43645
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-436452019-12-10T13:21:43Z 义顺新镇 :从新镇英文译名看新加坡华人主体性的建构 = A study on the construction of Singapore Chinese subjectivity : through the translated English name of Yishun New Town 许月丽 Koh, Guek Li Kwan Sze Pui Uganda School of Humanities and Social Sciences DRNTU::Humanities::Language::Chinese 翻译实践过程中,文化的传输有着源语文化以及译语文化的差异的问题。而翻译中的异化和归化,是用以说明翻译中所采取的文化取向。这类型的讨论多出现在文学翻译当中。本文以义顺新镇译名被改换的1980年作为分水岭,套入推广华语运动作背景,检视此一时期新加坡新镇的英文译名的翻译中,音译策略的选取如何折射出新加坡华人社会内部主体性的建构所立基于的对象的转变。从这样的转变引伸出华语和方言这两者的主从和颠覆关系,从而反映出新加坡如何在多元中建构一个向心力,在华族内部巩固一个民族和国家认同的努力。During the process of translation, the fundamental problem occurred from the cultural transmission between the source culture and the target culture always exists. Thus the domestication and foreignization were the two translation strategies which were developed to explain the phenomena whereby the translator chooses the translation strategy which best suits the targeted audience. However, these discussions and arguments were mostly based on literary translations. This paper aims to examine the changing subjectivity of the Singaporean Chinese, through the change in the transliteration of Yishun (Mandarin Chinese) New town (Mandarin Chinese), which were once transliterated as Nee Soon (Chinese Dialect) New Town. Both Chinese dialect and Mandarin Chinese had acted as the agent of the construction of the subjectivity of the Singapore Chinese under different time period. They had affected the choice of language which the transliteration were based upon and thus, represented the effort that the government is making in consolidating and constructing a unified ethnic and national identity. Bachelor of Arts 2011-04-14T08:54:11Z 2011-04-14T08:54:11Z 2011 2011 Final Year Project (FYP) http://hdl.handle.net/10356/43645 zh Nanyang Technological University 44 p. application/pdf
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
country Singapore
collection DR-NTU
language Chinese
topic DRNTU::Humanities::Language::Chinese
spellingShingle DRNTU::Humanities::Language::Chinese
许月丽 Koh, Guek Li
义顺新镇 :从新镇英文译名看新加坡华人主体性的建构 = A study on the construction of Singapore Chinese subjectivity : through the translated English name of Yishun New Town
description 翻译实践过程中,文化的传输有着源语文化以及译语文化的差异的问题。而翻译中的异化和归化,是用以说明翻译中所采取的文化取向。这类型的讨论多出现在文学翻译当中。本文以义顺新镇译名被改换的1980年作为分水岭,套入推广华语运动作背景,检视此一时期新加坡新镇的英文译名的翻译中,音译策略的选取如何折射出新加坡华人社会内部主体性的建构所立基于的对象的转变。从这样的转变引伸出华语和方言这两者的主从和颠覆关系,从而反映出新加坡如何在多元中建构一个向心力,在华族内部巩固一个民族和国家认同的努力。During the process of translation, the fundamental problem occurred from the cultural transmission between the source culture and the target culture always exists. Thus the domestication and foreignization were the two translation strategies which were developed to explain the phenomena whereby the translator chooses the translation strategy which best suits the targeted audience. However, these discussions and arguments were mostly based on literary translations. This paper aims to examine the changing subjectivity of the Singaporean Chinese, through the change in the transliteration of Yishun (Mandarin Chinese) New town (Mandarin Chinese), which were once transliterated as Nee Soon (Chinese Dialect) New Town. Both Chinese dialect and Mandarin Chinese had acted as the agent of the construction of the subjectivity of the Singapore Chinese under different time period. They had affected the choice of language which the transliteration were based upon and thus, represented the effort that the government is making in consolidating and constructing a unified ethnic and national identity.
author2 Kwan Sze Pui Uganda
author_facet Kwan Sze Pui Uganda
许月丽 Koh, Guek Li
format Final Year Project
author 许月丽 Koh, Guek Li
author_sort 许月丽 Koh, Guek Li
title 义顺新镇 :从新镇英文译名看新加坡华人主体性的建构 = A study on the construction of Singapore Chinese subjectivity : through the translated English name of Yishun New Town
title_short 义顺新镇 :从新镇英文译名看新加坡华人主体性的建构 = A study on the construction of Singapore Chinese subjectivity : through the translated English name of Yishun New Town
title_full 义顺新镇 :从新镇英文译名看新加坡华人主体性的建构 = A study on the construction of Singapore Chinese subjectivity : through the translated English name of Yishun New Town
title_fullStr 义顺新镇 :从新镇英文译名看新加坡华人主体性的建构 = A study on the construction of Singapore Chinese subjectivity : through the translated English name of Yishun New Town
title_full_unstemmed 义顺新镇 :从新镇英文译名看新加坡华人主体性的建构 = A study on the construction of Singapore Chinese subjectivity : through the translated English name of Yishun New Town
title_sort 义顺新镇 :从新镇英文译名看新加坡华人主体性的建构 = a study on the construction of singapore chinese subjectivity : through the translated english name of yishun new town
publishDate 2011
url http://hdl.handle.net/10356/43645
_version_ 1681046528048758784