现代汉语对日语词汇的受容 :以“おたく”与“ひきこもり” 为例 = The reception of Japanese lexicon in modern Chinese : an analysis of "Otaku" and "Hikikomori"
随着科技的普及,日本动漫在各地的日渐发展,也对汉语词汇产生了影响。某些新词汇开始进入汉语。其中,“おたく”一词在日本原指“某种事物的爱好者”,后也引伸出“动漫爱好者”的词义。“おたく”在汉语译作“御宅族”,也简称“宅”,但由于媒体对一社会犯罪事件的渲染,以及《电车男》效应,词义与日语中的有所不同。大众产生误解,将“御宅族”局限为具贬义的“动漫爱好者”代名词。不仅如此,另外一个开始在汉语流行,与“おたく”有关的词汇“ひきこもり”也同样有词义转变的现象,而人们对其译词的接受程度又有不同。本文将以泷本龙彥的作品《欢迎加入N.H.K!》作为研究对象,针对作品中所使用的“おたく”与“ひきこもり”二词进行...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
2011
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10356/43647 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |