Crosslingual comparison of linguistic phenomenon in English, Japanese and Chinese
Recent trend in computational linguistics tend to focus on how to represent meaning. The availability of parallel corpus has allowed researchers to study how languages convey the same information in different ways. This...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Final Year Project |
Language: | English |
Published: |
2013
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10356/51251 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | English |
Summary: | Recent trend in computational linguistics tend to focus on how to represent
meaning. The availability of parallel corpus has allowed researchers to
study how languages convey the same information in different ways. This
study adopts a quantitative and qualitative method to study translation
shifts in the short novel – The Adventure of the Dancing Men. The parallel
tri-text corpus in English-Japanese-Chinese is a sub-corpus of the NTU
Multilingual Corpus. We tagged the concepts according to the senses in the
WordNets, and annotated relationships between translation correspondents.
The results show that 49.60% and 50.87% of distinct synsets in the English
source text were linked in the English-Japanese and English-Chinese
corpus respectively. Of the total linked concepts, 51.58% and 60.07% of
them are exact correspondents of the source language in the English-
Japanese and English-Chinese corpus correspondingly. The remaining
contribute to evidence for translation shifts, which includes direct
differentiation like hyponymy relationship to less straightforward variation
like translation equivalents. The study also attempts to describe some of
the translation shifts observed in the corpus. We estimate that more than
half of the translation shifts were due to language differences, although
translating style also played a part in the shifts. Data from this study can be
used to train machine translation systems to produce more human-like
translations. Second language learners of Japanese and Chinese can also
take advantage of the data to learn how the same idea can be transmitted in
different ways. |
---|