Crosslingual comparison of linguistic phenomenon in English, Japanese and Chinese

Recent trend in computational linguistics tend to focus on how to represent meaning. The availability of parallel corpus has allowed researchers to study how languages convey the same information in different ways. This...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Gao, Eshley Huini
Other Authors: Francis Bond
Format: Final Year Project
Language:English
Published: 2013
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10356/51251
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: English
id sg-ntu-dr.10356-51251
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-512512019-12-10T11:03:34Z Crosslingual comparison of linguistic phenomenon in English, Japanese and Chinese Gao, Eshley Huini Francis Bond School of Humanities and Social Sciences DRNTU::Humanities Recent trend in computational linguistics tend to focus on how to represent meaning. The availability of parallel corpus has allowed researchers to study how languages convey the same information in different ways. This study adopts a quantitative and qualitative method to study translation shifts in the short novel – The Adventure of the Dancing Men. The parallel tri-text corpus in English-Japanese-Chinese is a sub-corpus of the NTU Multilingual Corpus. We tagged the concepts according to the senses in the WordNets, and annotated relationships between translation correspondents. The results show that 49.60% and 50.87% of distinct synsets in the English source text were linked in the English-Japanese and English-Chinese corpus respectively. Of the total linked concepts, 51.58% and 60.07% of them are exact correspondents of the source language in the English- Japanese and English-Chinese corpus correspondingly. The remaining contribute to evidence for translation shifts, which includes direct differentiation like hyponymy relationship to less straightforward variation like translation equivalents. The study also attempts to describe some of the translation shifts observed in the corpus. We estimate that more than half of the translation shifts were due to language differences, although translating style also played a part in the shifts. Data from this study can be used to train machine translation systems to produce more human-like translations. Second language learners of Japanese and Chinese can also take advantage of the data to learn how the same idea can be transmitted in different ways. Bachelor of Arts 2013-03-15T03:49:52Z 2013-03-15T03:49:52Z 2012 2012 Final Year Project (FYP) http://hdl.handle.net/10356/51251 en Nanyang Technological University 50 p. application/pdf
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
country Singapore
collection DR-NTU
language English
topic DRNTU::Humanities
spellingShingle DRNTU::Humanities
Gao, Eshley Huini
Crosslingual comparison of linguistic phenomenon in English, Japanese and Chinese
description Recent trend in computational linguistics tend to focus on how to represent meaning. The availability of parallel corpus has allowed researchers to study how languages convey the same information in different ways. This study adopts a quantitative and qualitative method to study translation shifts in the short novel – The Adventure of the Dancing Men. The parallel tri-text corpus in English-Japanese-Chinese is a sub-corpus of the NTU Multilingual Corpus. We tagged the concepts according to the senses in the WordNets, and annotated relationships between translation correspondents. The results show that 49.60% and 50.87% of distinct synsets in the English source text were linked in the English-Japanese and English-Chinese corpus respectively. Of the total linked concepts, 51.58% and 60.07% of them are exact correspondents of the source language in the English- Japanese and English-Chinese corpus correspondingly. The remaining contribute to evidence for translation shifts, which includes direct differentiation like hyponymy relationship to less straightforward variation like translation equivalents. The study also attempts to describe some of the translation shifts observed in the corpus. We estimate that more than half of the translation shifts were due to language differences, although translating style also played a part in the shifts. Data from this study can be used to train machine translation systems to produce more human-like translations. Second language learners of Japanese and Chinese can also take advantage of the data to learn how the same idea can be transmitted in different ways.
author2 Francis Bond
author_facet Francis Bond
Gao, Eshley Huini
format Final Year Project
author Gao, Eshley Huini
author_sort Gao, Eshley Huini
title Crosslingual comparison of linguistic phenomenon in English, Japanese and Chinese
title_short Crosslingual comparison of linguistic phenomenon in English, Japanese and Chinese
title_full Crosslingual comparison of linguistic phenomenon in English, Japanese and Chinese
title_fullStr Crosslingual comparison of linguistic phenomenon in English, Japanese and Chinese
title_full_unstemmed Crosslingual comparison of linguistic phenomenon in English, Japanese and Chinese
title_sort crosslingual comparison of linguistic phenomenon in english, japanese and chinese
publishDate 2013
url http://hdl.handle.net/10356/51251
_version_ 1681048100221747200