Effectiveness of the translation of puns as subtitles in conveying wit and humour

Subtitle translation is a relatively new field and much has been done with respect to the translation of puns in other media. However there is a lack of research done with regards subtitle translation of puns from English to Chinese. This paper will focus on investigating the effectiveness of the su...

全面介紹

Saved in:
書目詳細資料
主要作者: Lau, Tsin Ning
其他作者: Randy LaPolla
格式: Final Year Project
語言:English
出版: 2015
主題:
在線閱讀:http://hdl.handle.net/10356/62742
標簽: 添加標簽
沒有標簽, 成為第一個標記此記錄!
實物特徵
總結:Subtitle translation is a relatively new field and much has been done with respect to the translation of puns in other media. However there is a lack of research done with regards subtitle translation of puns from English to Chinese. This paper will focus on investigating the effectiveness of the subtitle translation of puns in conveying wit and humour using a quantitative method, including questionnaires with an open-ended component. The puns used fall into three categories—single-meaning puns, double-meaning puns and spoonerisms according to Lederer (1981). Literature reviewed suggests double-meaning puns to be the most effective in conveying wit and humour in advertising and stand-up comedy, but results are inconclusive. 35 18 to 26 years olds participated in the study and results prove that Version 2 subtitles, constructed with a source text pun to target text pun strategy, used commonly for the translation of puns, is more effective in conveying wit and humour than Version 1 subtitles which use the general strategy for subtitle translation of source text pun to target text literally translated pun. This indicates that most participants were still able to understand the perlocutionary effect of Version 2 subtitles despite constraints faced in subtitle translation.