Effectiveness of the translation of puns as subtitles in conveying wit and humour

Subtitle translation is a relatively new field and much has been done with respect to the translation of puns in other media. However there is a lack of research done with regards subtitle translation of puns from English to Chinese. This paper will focus on investigating the effectiveness of the su...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Lau, Tsin Ning
Other Authors: Randy LaPolla
Format: Final Year Project
Language:English
Published: 2015
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10356/62742
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: English
id sg-ntu-dr.10356-62742
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-627422019-12-10T13:32:57Z Effectiveness of the translation of puns as subtitles in conveying wit and humour Lau, Tsin Ning Randy LaPolla School of Humanities and Social Sciences DRNTU::Humanities::Linguistics Subtitle translation is a relatively new field and much has been done with respect to the translation of puns in other media. However there is a lack of research done with regards subtitle translation of puns from English to Chinese. This paper will focus on investigating the effectiveness of the subtitle translation of puns in conveying wit and humour using a quantitative method, including questionnaires with an open-ended component. The puns used fall into three categories—single-meaning puns, double-meaning puns and spoonerisms according to Lederer (1981). Literature reviewed suggests double-meaning puns to be the most effective in conveying wit and humour in advertising and stand-up comedy, but results are inconclusive. 35 18 to 26 years olds participated in the study and results prove that Version 2 subtitles, constructed with a source text pun to target text pun strategy, used commonly for the translation of puns, is more effective in conveying wit and humour than Version 1 subtitles which use the general strategy for subtitle translation of source text pun to target text literally translated pun. This indicates that most participants were still able to understand the perlocutionary effect of Version 2 subtitles despite constraints faced in subtitle translation. Bachelor of Arts 2015-04-28T06:48:55Z 2015-04-28T06:48:55Z 2015 2015 Final Year Project (FYP) http://hdl.handle.net/10356/62742 en Nanyang Technological University 68 p. application/pdf
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
country Singapore
collection DR-NTU
language English
topic DRNTU::Humanities::Linguistics
spellingShingle DRNTU::Humanities::Linguistics
Lau, Tsin Ning
Effectiveness of the translation of puns as subtitles in conveying wit and humour
description Subtitle translation is a relatively new field and much has been done with respect to the translation of puns in other media. However there is a lack of research done with regards subtitle translation of puns from English to Chinese. This paper will focus on investigating the effectiveness of the subtitle translation of puns in conveying wit and humour using a quantitative method, including questionnaires with an open-ended component. The puns used fall into three categories—single-meaning puns, double-meaning puns and spoonerisms according to Lederer (1981). Literature reviewed suggests double-meaning puns to be the most effective in conveying wit and humour in advertising and stand-up comedy, but results are inconclusive. 35 18 to 26 years olds participated in the study and results prove that Version 2 subtitles, constructed with a source text pun to target text pun strategy, used commonly for the translation of puns, is more effective in conveying wit and humour than Version 1 subtitles which use the general strategy for subtitle translation of source text pun to target text literally translated pun. This indicates that most participants were still able to understand the perlocutionary effect of Version 2 subtitles despite constraints faced in subtitle translation.
author2 Randy LaPolla
author_facet Randy LaPolla
Lau, Tsin Ning
format Final Year Project
author Lau, Tsin Ning
author_sort Lau, Tsin Ning
title Effectiveness of the translation of puns as subtitles in conveying wit and humour
title_short Effectiveness of the translation of puns as subtitles in conveying wit and humour
title_full Effectiveness of the translation of puns as subtitles in conveying wit and humour
title_fullStr Effectiveness of the translation of puns as subtitles in conveying wit and humour
title_full_unstemmed Effectiveness of the translation of puns as subtitles in conveying wit and humour
title_sort effectiveness of the translation of puns as subtitles in conveying wit and humour
publishDate 2015
url http://hdl.handle.net/10356/62742
_version_ 1681037324372148224