同一译名在不同语境下的形成与改写 : 以“丁加奴”的翻译为例 = A study of the formation & rewriting of the same translation under different contexts : using “Trengganu” as an example

Translation simply does not mean the mere conversion of a language into texts, it carries much more significance in the cultural aspect. By analysing the same translation under different contexts, we will find that such translation are usually formed with hidden reasoning. Therefore, the translator...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Tang, Yang
Other Authors: School of Humanities and Social Sciences
Format: Final Year Project
Language:English
Published: 2016
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10356/66207
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: English
Description
Summary:Translation simply does not mean the mere conversion of a language into texts, it carries much more significance in the cultural aspect. By analysing the same translation under different contexts, we will find that such translation are usually formed with hidden reasoning. Therefore, the translator has to decide which translation strategies to adopt based on the different contexts. Singapore street name “Trengganu” was named after State Terengganu (old spelling was Trengganu) Malaysia by the Municipal Council during the British Colonial times in the late 19th century. Other streets that was named after the major places of Malaysia include Johor Road and Malacca Street etc. Before 1970, the Chinese translation for Trengganu Street has always been“登嘉楼街” (pinyin: dēng jiā lóu jiē). Until the 1970s, in an effort of the Singapore government to standardise the Chinese translation of street names in Singapore, the Chinese translation for Trengganu Street was changed to“丁加奴街” (pinyin: dīng jiā nú jiē), which corresponds to Malaysia Terengganu state’s Chinese translation of“丁加奴” (pinyin: dīng jiā nú) at that point of time. The newly translated street name was fixed since then. However in 2004, the Chinese society in Terengganu Malaysia proposed to the Chinese Language Standardisation Council of Malaysia to change the Chinese state name of Terengganu to“登嘉楼”as“丁加奴”carries a negative meaning. They explained that“登嘉楼”sounds more elegant and is more auspicious. Research has been conducted and information was gathered, the Chinese Language Standardisation Council of Malaysia finally announced the official change of the Chinese state name of Terengganu to“登嘉楼”in 2005. In conjunction with Skopos Theory and Rewriting Theory while using the translation for “Trengganu” in both countries (Singapore and Malaysia) as an example, this thesis aims to examine how local policies will affect the formation and changing of the same translation under different contexts. Keywords:dīng jiā nú dēng jiā lóu Skopos Theory Singapore & Malaysia Local Policies 翻译不仅仅是语言文字间的转换,其内里更是承载了语言以外的文化意涵。同一个译名,若放入不同的语境,我们会发现,其译名形成的背后往往隐藏了各种原因与意义。因此,根据语境的不同,译者会适当地采用与之相应的翻译策略来进行翻译的工作。 新加坡街道名“丁加奴”街(Trengganu Street)是19世纪末英属殖民时期,市镇委员会根据马来半岛“丁加奴”(Terengganu,旧名为Trengganu,今译登嘉楼)州而命名的街道,其他以马来半岛地名命名的街道还有柔佛路(Johor Road)、马六甲街(Malacca Street)等。1970年以前,Trengganu Street的中文译名一直都是“登嘉楼”街。直到1970年,新加坡政府为了推行街道中文译名标准化政策,故将Trengganu Street的中文译名改为“丁加奴”街,与当时马来西亚“丁加奴”州的译名统一。此中文译名也沿用至今。但到了2004年,马来西亚丁加奴州的华人却以“丁加奴”之译名带有贬义为由,向马来西亚华语规范理事会提出了将州名更改为“登嘉楼”的意愿。他们认为,译名“登嘉楼”较为优雅,也更富吉祥的寓意。在结合多方考证之后,马来西亚华语规范理事会于2005年宣布,将“丁加奴”州正式更名为“登嘉楼”州。 本文将以新马两国“丁加奴”中文译名的改译为例,结合翻译的目的论及改写理论,分析同一个译名在不同语境下是如何受当地政策的影响而形成并且改译的。 关键字:丁加奴 登嘉楼 目的论 新马 当地政策