同一译名在不同语境下的形成与改写 : 以“丁加奴”的翻译为例 = A study of the formation & rewriting of the same translation under different contexts : using “Trengganu” as an example
Translation simply does not mean the mere conversion of a language into texts, it carries much more significance in the cultural aspect. By analysing the same translation under different contexts, we will find that such translation are usually formed with hidden reasoning. Therefore, the translator...
Saved in:
Main Author: | Tang, Yang |
---|---|
Other Authors: | School of Humanities and Social Sciences |
Format: | Final Year Project |
Language: | English |
Published: |
2016
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10356/66207 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | English |
Similar Items
-
国家认同视角下的新加坡街路译名研究 = Translation and the forging of national identity : an examination of the translation of street names in Singapore
by: 林雨欣 Lin Yuxin, et al.
Published: (2019) -
自然 : 一个公共话语的形成--汉魏文化转型背景下的自然观念 = A study of Ziran (Self-so) in early Medieval China
by: 张静, et al.
Published: (2015) -
四面楚歌下的同志再现:李碧华和陈凯歌对《霸王别姬》的改写 = Representations of the besieged “Comrade” : Li Bihua's and Chen Kaige's adaptations of the Peking Opera “Farewell My Concubine”
by: 許维贤 Hee, Wai Siam
Published: (2013) -
翻译、目的与改写 :以 “竹脚” 的翻译为例 = Translation, purpose and rewriting : using “Tek Kah” as an example
by: 谢佩君 Chia, Pei Jun
Published: (2015) -
新加坡华人与1950年代的劳工运动:一个工潮的不同历史叙述
by: 黄贤强
Published: (2015)