Translation of humour in literature
The translation of humour has always posed a challenge to translators as they translate the various forms of humour that exist in text, as the ability to discern what is humourous in the culture of the target language would require an understanding of the said culture. With a focus on the transla...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Theses and Dissertations |
Language: | English |
Published: |
2017
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10356/72412 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | English |
Summary: | The translation of humour has always posed a challenge to translators as they translate the
various forms of humour that exist in text, as the ability to discern what is humourous in the
culture of the target language would require an understanding of the said culture. With a focus
on the translation of exaggeration and puns as the chosen type of humour portrayal, this paper
sets out the discuss the challenges faced by translators when they are translating humour written
by the author, taking into account the cultural references in the source text that is native to the
society of the source language, and the strategies to be applied when translating said cultural
references. The choice of strategy employed in the translation of the extract in this paper is the
theory of functional equivalence, which according to Newmark (1988), is replacing a cultural
word or reference in the source language with its equivalent in the target language, with the
usage of transcription or “borrowing”, which according to Harvey (2000) is a reproduction or
transliteration of the original term in certain cases where the cultural reference in the humour is
understood by the readers of the translated text. In conclusion, the understanding of culture,
whether that of the culture of the source text, or the culture that is being translated into, is
important in the translation of humour. It is important for the translator to understand the culture
of the society portrayed in the source text as that is the first step to recognising the humour
portrayed by the author of the original text. The understanding of the culture of the society of
the target reader is important as well as the translator would need to identify and have knowledge
of what kind of humour is acceptable in the target reader’s society, as well as to know boundaries
of what topics might be taboo or forbidden by the authorities, and to take note not to cross these
boundaries. |
---|