Women-identified approach in translating sweet caress

Since the emerging of Feminism Theory in translation, there are numerous studies and discussions on women’s participation and positionality in translation activities (Boria & Risso 2006), studies on women translators and their identities (Flotow & Farahzad, 2017;Simon, 1996), but limited stu...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Huang, Yi
Other Authors: Kwan Sze Pui Uganda
Format: Theses and Dissertations
Language:English
Published: 2017
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10356/72416
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: English
id sg-ntu-dr.10356-72416
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-724162020-10-28T08:29:12Z Women-identified approach in translating sweet caress Huang, Yi Kwan Sze Pui Uganda School of Humanities and Social Sciences DRNTU::Humanities::Language Since the emerging of Feminism Theory in translation, there are numerous studies and discussions on women’s participation and positionality in translation activities (Boria & Risso 2006), studies on women translators and their identities (Flotow & Farahzad, 2017;Simon, 1996), but limited studies aiming at the translational practice on how to translate women. This paper is a practical exploration in gender translation and focuses on translator’s ideological stance in translating women and related gender issues. The translator has adopted “women-identified” approach in the translation process. According to Maier, translators can opt for a “woman-identified” approach in their works in order to identify themselves with a woman character, usually the protagonist, or cooperate with authors identified as women to tackle gender issues in the original. In this paper, “women-identified” approach is applied in the translation practice of Sweet Caress into Chinese to address the specific gender issues in translating women. It will illustrate how the translator has identified herself with the heroine and her linguistic choices in order to build the rounded character in Chinese context and examine if the ideology of character or the translator affects the decision-making more in the translational process. Through the application of “women-identified” approach, this paper will explore the significance and feasibility of “women-identified” approach in translating women and female perspective characters in general. Key Words: “women-identified” approach; translating women; ideological stance; gender issues. Master of Arts 2017-07-12T02:01:00Z 2017-07-12T02:01:00Z 2017 Thesis Huang, Y. (2017). Women-identified approach in translating sweet caress. Master's thesis, Nanyang Technological University, Singapore. http://hdl.handle.net/10356/72416 10.32657/10356/72416 en 52 p. application/pdf
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
continent Asia
country Singapore
Singapore
content_provider NTU Library
collection DR-NTU
language English
topic DRNTU::Humanities::Language
spellingShingle DRNTU::Humanities::Language
Huang, Yi
Women-identified approach in translating sweet caress
description Since the emerging of Feminism Theory in translation, there are numerous studies and discussions on women’s participation and positionality in translation activities (Boria & Risso 2006), studies on women translators and their identities (Flotow & Farahzad, 2017;Simon, 1996), but limited studies aiming at the translational practice on how to translate women. This paper is a practical exploration in gender translation and focuses on translator’s ideological stance in translating women and related gender issues. The translator has adopted “women-identified” approach in the translation process. According to Maier, translators can opt for a “woman-identified” approach in their works in order to identify themselves with a woman character, usually the protagonist, or cooperate with authors identified as women to tackle gender issues in the original. In this paper, “women-identified” approach is applied in the translation practice of Sweet Caress into Chinese to address the specific gender issues in translating women. It will illustrate how the translator has identified herself with the heroine and her linguistic choices in order to build the rounded character in Chinese context and examine if the ideology of character or the translator affects the decision-making more in the translational process. Through the application of “women-identified” approach, this paper will explore the significance and feasibility of “women-identified” approach in translating women and female perspective characters in general. Key Words: “women-identified” approach; translating women; ideological stance; gender issues.
author2 Kwan Sze Pui Uganda
author_facet Kwan Sze Pui Uganda
Huang, Yi
format Theses and Dissertations
author Huang, Yi
author_sort Huang, Yi
title Women-identified approach in translating sweet caress
title_short Women-identified approach in translating sweet caress
title_full Women-identified approach in translating sweet caress
title_fullStr Women-identified approach in translating sweet caress
title_full_unstemmed Women-identified approach in translating sweet caress
title_sort women-identified approach in translating sweet caress
publishDate 2017
url http://hdl.handle.net/10356/72416
_version_ 1683493579893243904