The characteristics and impact of translated tourist brochures
Tourist brochures are the very first source of information visitors receive when they arrive at the desired destination. For visitors who are non-native speakers of the visiting country’s language, translation of the tourist texts is useful and important to them. Singapore also uses tourist broch...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Theses and Dissertations |
Language: | English |
Published: |
2017
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10356/72428 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | English |
Summary: | Tourist brochures are the very first source of information visitors receive when they arrive at
the desired destination. For visitors who are non-native speakers of the visiting country’s
language, translation of the tourist texts is useful and important to them. Singapore also uses
tourist brochures to promote tourism. Although English is the official working language in
Singapore, some tourist brochures have translated versions in Chinese and other languages.
According to statistics, China is Singapore’s second biggest tourist market, with 1,722,380
visitors in 2015. It is therefore interesting to find out the characteristics of the Chinese
translated tourist brochures and the impact these brochures have on the tourism industry in
Singapore.
In this study, a total of thirty brochures available at various visitor centres in Singapore were
collected, eight with translated versions in Chinese were selected for the analysis and eight
without translated versions were used for the translation into Chinese. Some techniques like
vocative writing style, paraphrasing, the use of “nin 您”[you], addition, and omission were
used in the translation in order to ensure that the brochures serve their purpose as a tourist
brochure. After making comparisons of the translated versions with the source texts, a total of
110 sentences were used for analysis. The study assessed the Chinese translations and some
salient features were identified. These include the use of vocative writing style to attract
visitors, the use of Chinese idioms and proverbs to present the translation in a more precise
and expressive way, and the use of “nin 您”[you] as a Chinese way of showing respect to the
readers. On the whole, the study noted that the translated tourist brochures in Singapore are
as informative as the source texts and do have an impact in attracting visitors. In short, tourist
brochures play an important part in tourism promotion. This study is significant for future
study in tourism translation especially in the area of tourism promotional materials. |
---|