对比《长日留痕》和《长日将尽》与中国、台湾文化和翻译策略差异之关系 = Comparing the China and Taiwan translations of the remains of the Day using cultural differences and translation strategies as basis of comparison

石黑一雄 (Kazuo Ishiguro) 是一位著名日裔英国作家。他在1954年出身于日本长崎,5岁时随家搬到英国。他在英国肯特大学学习英语和哲学,后来到东安格利亚大学学习创作。他的代表作包括《长日留痕》(又译《长日将尽》)和《别让我走》,《长日留痕》(又译《长日将尽》)在1989年获得英语文学重要奖项布克奖。2017年,石黑一雄获得了诺贝尔文学奖。至今,石黑一雄的作品已被翻译成超过三十种语言。虽然 1994 年由台北皇冠出版社推出的余而彦所译的《长日将尽》译本和 2008 年由南京译林出版社推出的冒国安所译的《长日留痕》译本都是在进行语际翻译,从英语(原语)翻译成华语(译语),但是两本译本...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: 陈欣怡 Tan, Samantha Xinyi
Other Authors: Kwan Sze Pui Uganda
Format: Final Year Project
Language:Chinese
Published: 2019
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10356/76495
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: Chinese
id sg-ntu-dr.10356-76495
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-764952019-12-10T13:57:38Z 对比《长日留痕》和《长日将尽》与中国、台湾文化和翻译策略差异之关系 = Comparing the China and Taiwan translations of the remains of the Day using cultural differences and translation strategies as basis of comparison 陈欣怡 Tan, Samantha Xinyi Kwan Sze Pui Uganda School of Humanities DRNTU::Humanities::Literature::Chinese 石黑一雄 (Kazuo Ishiguro) 是一位著名日裔英国作家。他在1954年出身于日本长崎,5岁时随家搬到英国。他在英国肯特大学学习英语和哲学,后来到东安格利亚大学学习创作。他的代表作包括《长日留痕》(又译《长日将尽》)和《别让我走》,《长日留痕》(又译《长日将尽》)在1989年获得英语文学重要奖项布克奖。2017年,石黑一雄获得了诺贝尔文学奖。至今,石黑一雄的作品已被翻译成超过三十种语言。虽然 1994 年由台北皇冠出版社推出的余而彦所译的《长日将尽》译本和 2008 年由南京译林出版社推出的冒国安所译的《长日留痕》译本都是在进行语际翻译,从英语(原语)翻译成华语(译语),但是两本译本之间存在着差异。由于种种原因,中国和台湾存在着三十多年完全隔绝的状态,在经济、文化上的完全隔绝,导致翻译时出现差异。本文会以译者采用的各别翻译策略、中国与台湾在文化习俗上的差异以及译本与原文出现的误译,分析之间的差异。Kazuo Ishiguro is a Japanese-born British novelist. He was born in Nagasaki, Japan in 1954 and emigrated to Britain with his family at the age of 5. He studied English Literature and Philosophy at the University of Kent and then creative writing at the University of East Anglia. Ishiguro’s representative works include The Remains of the Day and Never Let Me Go. The novel The Remains of the Day won the Man Booker Prize in 1989. In 2017, Kazuo Ishiguro won the Nobel Prize in Literature. Till date, Ishiguro’s works have been translated into more than 30 languages worldwide. The Taiwan translation and the China translation of the original novel differs in some aspects despite both translations being interlingual translations, translating from English (Source Language) to Chinese (Target Language). Due to various differences, China and Taiwan were in complete isolation for more than thirty years, without any interactions in culture and economy, leading to differences in the translations. Using the various translations strategies employed by the translators, differences in culture and traditions between China and Taiwan as well as the presence of mistranslations between the Source Text (ST) and the Translated Texts (TT) as basis of comparison, this paper will analyze the differences between the China TT and the Taiwan TT. Bachelor of Arts in Chinese 2019-03-24T10:06:33Z 2019-03-24T10:06:33Z 2019 Final Year Project (FYP) http://hdl.handle.net/10356/76495 zh Nanyang Technological University 36 p. application/pdf
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
country Singapore
collection DR-NTU
language Chinese
topic DRNTU::Humanities::Literature::Chinese
spellingShingle DRNTU::Humanities::Literature::Chinese
陈欣怡 Tan, Samantha Xinyi
对比《长日留痕》和《长日将尽》与中国、台湾文化和翻译策略差异之关系 = Comparing the China and Taiwan translations of the remains of the Day using cultural differences and translation strategies as basis of comparison
description 石黑一雄 (Kazuo Ishiguro) 是一位著名日裔英国作家。他在1954年出身于日本长崎,5岁时随家搬到英国。他在英国肯特大学学习英语和哲学,后来到东安格利亚大学学习创作。他的代表作包括《长日留痕》(又译《长日将尽》)和《别让我走》,《长日留痕》(又译《长日将尽》)在1989年获得英语文学重要奖项布克奖。2017年,石黑一雄获得了诺贝尔文学奖。至今,石黑一雄的作品已被翻译成超过三十种语言。虽然 1994 年由台北皇冠出版社推出的余而彦所译的《长日将尽》译本和 2008 年由南京译林出版社推出的冒国安所译的《长日留痕》译本都是在进行语际翻译,从英语(原语)翻译成华语(译语),但是两本译本之间存在着差异。由于种种原因,中国和台湾存在着三十多年完全隔绝的状态,在经济、文化上的完全隔绝,导致翻译时出现差异。本文会以译者采用的各别翻译策略、中国与台湾在文化习俗上的差异以及译本与原文出现的误译,分析之间的差异。Kazuo Ishiguro is a Japanese-born British novelist. He was born in Nagasaki, Japan in 1954 and emigrated to Britain with his family at the age of 5. He studied English Literature and Philosophy at the University of Kent and then creative writing at the University of East Anglia. Ishiguro’s representative works include The Remains of the Day and Never Let Me Go. The novel The Remains of the Day won the Man Booker Prize in 1989. In 2017, Kazuo Ishiguro won the Nobel Prize in Literature. Till date, Ishiguro’s works have been translated into more than 30 languages worldwide. The Taiwan translation and the China translation of the original novel differs in some aspects despite both translations being interlingual translations, translating from English (Source Language) to Chinese (Target Language). Due to various differences, China and Taiwan were in complete isolation for more than thirty years, without any interactions in culture and economy, leading to differences in the translations. Using the various translations strategies employed by the translators, differences in culture and traditions between China and Taiwan as well as the presence of mistranslations between the Source Text (ST) and the Translated Texts (TT) as basis of comparison, this paper will analyze the differences between the China TT and the Taiwan TT.
author2 Kwan Sze Pui Uganda
author_facet Kwan Sze Pui Uganda
陈欣怡 Tan, Samantha Xinyi
format Final Year Project
author 陈欣怡 Tan, Samantha Xinyi
author_sort 陈欣怡 Tan, Samantha Xinyi
title 对比《长日留痕》和《长日将尽》与中国、台湾文化和翻译策略差异之关系 = Comparing the China and Taiwan translations of the remains of the Day using cultural differences and translation strategies as basis of comparison
title_short 对比《长日留痕》和《长日将尽》与中国、台湾文化和翻译策略差异之关系 = Comparing the China and Taiwan translations of the remains of the Day using cultural differences and translation strategies as basis of comparison
title_full 对比《长日留痕》和《长日将尽》与中国、台湾文化和翻译策略差异之关系 = Comparing the China and Taiwan translations of the remains of the Day using cultural differences and translation strategies as basis of comparison
title_fullStr 对比《长日留痕》和《长日将尽》与中国、台湾文化和翻译策略差异之关系 = Comparing the China and Taiwan translations of the remains of the Day using cultural differences and translation strategies as basis of comparison
title_full_unstemmed 对比《长日留痕》和《长日将尽》与中国、台湾文化和翻译策略差异之关系 = Comparing the China and Taiwan translations of the remains of the Day using cultural differences and translation strategies as basis of comparison
title_sort 对比《长日留痕》和《长日将尽》与中国、台湾文化和翻译策略差异之关系 = comparing the china and taiwan translations of the remains of the day using cultural differences and translation strategies as basis of comparison
publishDate 2019
url http://hdl.handle.net/10356/76495
_version_ 1681044097947664384