从互文性视角看写作、阅读与翻译 : 以《疯狂亚洲富豪》为例 = Approaching writing, reading and translating with the theory of intertextuality : a case study of crazy rich Asians
Crazy Rich Asians是2018年广受瞩目的美国浪漫爱情喜剧片之一。它突破了以往的格局,成为首部全亚裔阵容的好莱坞电影。这部改编自美籍华裔作家关凯文的同名小说的电影不仅在北美区创下近十年的新高,小说的销售量也达到数百万册,至今已译入二十多种语言。小说描写了美籍亚裔女生朱瑞秋与新加坡最富有家族的继承人杨尼克的爱情故事,从而勾勒出亚洲上流社会人士的生活面貌与形象,同时也向世界展现了独特的新加坡文化。小说中所呈现的新加坡社会课题发人深省,但更值得关注的是,这是一部跨国、跨语言、跨文化及跨媒介的文学作品,牵涉了无数个文本相互交织在一起,使之成为互文理论下极佳的研究对象。有鉴于此,本论文主要...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
2019
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10356/76501 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
Summary: | Crazy Rich Asians是2018年广受瞩目的美国浪漫爱情喜剧片之一。它突破了以往的格局,成为首部全亚裔阵容的好莱坞电影。这部改编自美籍华裔作家关凯文的同名小说的电影不仅在北美区创下近十年的新高,小说的销售量也达到数百万册,至今已译入二十多种语言。小说描写了美籍亚裔女生朱瑞秋与新加坡最富有家族的继承人杨尼克的爱情故事,从而勾勒出亚洲上流社会人士的生活面貌与形象,同时也向世界展现了独特的新加坡文化。小说中所呈现的新加坡社会课题发人深省,但更值得关注的是,这是一部跨国、跨语言、跨文化及跨媒介的文学作品,牵涉了无数个文本相互交织在一起,使之成为互文理论下极佳的研究对象。有鉴于此,本论文主要以互文性的理论框架为切入点,探讨小说与作者、原文读者、译者、译文读者以及社会外在环境等因素之间的多重互文关系,从而进入小说的翻译研究。
Crazy Rich Asians was one of the most highly anticipated Hollywood romantic comedy films in 2018. It gathered overwhelming expectations before its premiere as the world awaited the first major studio film which featured an all-Asian cast, breaking through long-held stereotypes in the Hollywood scene. The movie, adapted from the Singaporean-American author Kevin Kwan’s best-selling novel, became the highest-grossing romantic comedy in the United States in the recent decade. The novel, with 1.5 million copies sold in 2018, has also been translated into over 20 different languages worldwide. The story follows an Asian-American woman, Rachel Chu, as she accompanies her boyfriend, Nicholas Young, to his childhood best friend's wedding in Singapore, where she discovered that he came from the wealthiest family in Singapore. The novel sheds light on the luxurious and extravagant lifestyles of the extremely rich in Asia - particularly in Singapore - while portraying its unique culture, of which both aspects are foreign to the West.
The novel spans across various countries, languages, cultures and mediums, producing a rich source text intertwined with other literary and non-literary texts. Thus, it is significant and relevant to the analysis of intertextuality in translation studies. Using the intertextuality theoretical framework, this paper attempts to study the intertextual relationships between the text, author, translator, readers of both source and target languages and the culture at large, before exploring how these relationships influenced the translation processes by both the author and translator. |
---|