翻译与审查 :以《银河护卫队》官方与网络字幕版本中的三俗语翻译为例 = Censorship in translation : a case study of vulgar words in official and fansub subtitling of Guardians of the Galaxy
近些年,中国将大量好莱坞电影引进国内电影市场,这些电影也广受人们的喜爱。然而,伴随着电影爱好者英语水平的提高,人们也逐渐将焦点转移至官方翻译并制做的字幕准确性上。而在近五年公映的好莱坞电影中,贾秀琰所翻译的《银河护卫队》(Guardians of the Galaxy)刚一公映便引发社会各界巨大争议,而她本人也因此被推至舆论的风口浪尖。不少网民开始质疑其翻译能力,甚至认为贾秀琰翻译的不如民间字幕组译的生动和准确。 为探究官方译制字幕的质量,本文将选取《银河护卫队》作为个案研究,以定性与定量研究相结合的方法探究贾秀琰作为译者的官方字幕版与人人影视字幕组版字幕的质量与区别。同时,本文还将...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
2019
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10356/76505 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |